Анджела Родел – преводач на ноември в Столична библиотека

10.11.2019
Снимка 1

11 ноември 2019 от 18.00 часа

Литературен клуб, Столична библиотека

Представя: Виргиния Захариева

Петнадесет години пълноценен живот в България в ролята не само на преводач, но и на университетски преподавател, музикант, актриса, специалист по образователния обмен – Анджела Родел наистина е един от малцината истински посланици на българската култура по света. Срещата с нея е на 11 ноември 2019 г. (понеделник) от 18:00 ч. в Литературния клуб на библиотеката (пл. „Славейков“ № 4), а в представянето й ще се включат писателката Виргиния Захариева и нейни бивши и настоящи студенти от магистърската програма „Преводач-редактор“ към Факултета по славянски филологии на СУ „Св. Климент Охридски“. 

За Анжела Родел

Анджела Родел е родена в САЩ през 1974 г. Тя завършва бакалавърска степен по езикознание в Йелския университет и магистърска степен по езикознание и етномузикология в Калифорнийския университет (UCLA). През 1996 г. получава стипендия Фулбрайт и специализира български език в Софийския университет. От 2004 г. живее и работи в България.

През 2013 г. печели най-престижната американска награда за превод от Националния фонд за изкуство (NEA) за превода си на английски език на романа „Физика на тъгата“ на Георги Господинов – за първи път тази награда е дадена за превод от български език. Книгата е издадена от американската издателска къща „Опън Летър“ през април, 2015 г. През 2010 г. тя печели преводаческата награда „ПЕН“ от американската фондация „ПЕН“ за „Свещена светлина“ – сборник с разкази на Георги Тенев – тази награда също се дава за първи път за превод от български език. Заедно с писателя Милен Русков Анджела Родел печели първия конкурс за превод на български роман на фондация „Елизабет Костова“; нейният превод на „Захвърлен в природата“ излиза в престижната американска издателска къща „Опън Летър“ през 2011 г.  Преводите ѝ на „18% Сиво“ на Захари Карабашлиев и „Кратка повест за срама“ на Ангел Игов печелят същия конкурс и са издадени от „Опън Летър“ през януари 2013 г. Нейният превод на романа „9 зайци“ на Виргиния Захариева излиза от британското издателство „Истрос Букс“ през 2012 г. Преводът ѝ на пиесата „Апокалипсисът идва в 6 часа вечерта“ на Георги Господинов е един от 9-те избрани от 400 кандидати за театралния фестивал „ХотИНК“ в Ню Йорк през март 2011 г. През 2012 г. нейният превод на пиесата „Очите на другите“ на Иван Димитров е избран за същия фестивал; пиесата е поставена в театъра „Ню Охайо“ в Ню Йорк през м. септември 2012 г. Нейни преводи на стихотворения на Иван Христов са избрани за изданието на престижната американска антология „Два реда“ от 2011 г. Нейни преводи на разкази от Райко Байчев, Георги Тенев и Яна Пункина са представени в английското списание Granta Online (granta.com) като част от тяхната българска седмица през август 2011 г.

Преводът на романа  „Физика на тъгата“ на Георги Господинов е номиниран за трите най-престижни литературни награди в САЩ: преводаческата награда „ПЕН“ от американската фондация „ПЕН“, награда за най-добър превод на английски език и националната награда за превод на американската асоциация по литературен превод (ALTA). Анджела Родел печели също така наградата „Перото“ за най-добър преводач от български на чужд език на „Националния център на книгата“ в НДК през 2015 г.

Анджела Родел е водещ преводач на съвременна българска литература. Освен отбелязаните по-горе, списъкът с нейни преводи включва: откъс от „Разруха“ на Владмир Зарев; романа „Партиен дом“ (награда ВИК за роман на годината) на писателя Георги Тенев; разкази на Захари Карабашлиев, Алек Попов, Красимир Дамянов, Ангел Игов, Емануил А. Видиски, и др.; българските романи бестселъри „Мастиленият лабиринт“ и „Стъклени съдби“ на Людмила Филипова; пиесите „На луната“ на Стоил Рошкев, „Феноменът“ на Христо Бойчев, „Завръщане във Витенберг“ на Георги Тенев и Иван Добчев, „Извинземното“ на Иван Димитров, и „Зазиданите“ на Ясен Василев; поезия от Иван Христов, Петър Чухов, Камелия Спасова, Мария Калинова, Марица Колчева и др.

Анджела Родел е също музикант и етномузиколог. Интересът ù към България и българската култура започва от участието ù в Йелски славянски хор (1992 – 1996), където чува български фолклор за първия път. Тя се запалва по българското народно пеене и впоследствие става и диригент на хора (1995 – 1996). Освен това е създател на българския хор „Супердевойче“ в Университета на Калифорния, Лос Анджелис. Учила е българско народно пеене повече от двайсет години (през 2004 - 2005 г. като специализантка в АМТИИ-Пловдив) и има издадени дискове в Америка, както и записи във фонда на Българското национално радио. Пяла е на националния събор в Копривщица, както и на много други събори и фестивали в България. Има издадени научни статии на тема българска народна музика в Америка и Европа. През 2004 г., заедно с писателите-музиканти Иван Христов, Петър Чухов и Емануил Видински, Анджела основава фолкрок групата „Гологан“, с която участва в множество концерти в България и в чужбина (Македония, Австрия, Унгария, Словакия и др.). Сега, заедно с втория си съпруг – Виктор Тодоров, има нов музикален проект „Splendor and Misery“, който съчетава тамбура с електроника и поп/рок елементи.

През 2008 г. Анджела играе главната женска роля в българския филм „Козелът“ на режисьора Георги Дюлгеров, където изпълнява също български народни песни. Освен това играе в сериала на бТВ „Седем часа разлика“. Активно помага на българското кино като превежда сценарии и субтитри.

Анджела Родел препродава в магистърската програма  „Преводач-редактор“ към Факултета по славянски филологии на СУ „Св. Климент Охридски“ от 2014 г., а от март 2015 г. е изпълнителен директор на българо-американската комисия за образователен обмен „Фулбрайт“.

 

Информация: Петър Чухов

 


 

© Христина Мирчева

Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.