Аксиния Михайлова: "Видяхме как приближава небето"
        
        
            23.11.2015
        
        
             
        
        
	Културният център на Софийския университет 
	ви кани на
	
	ОТЛОЖЕНА СВОБОДА
	поетично четене на Аксиния Михайлова
	
	25 ноември, 19:00 часа
	Театрална зала, Ректорат на СУ
	
	С участието на Грациела Панайотова (цигулка) и Младен Ташков (пиано)
	 
	ЧОВЕШКА МИЛОСТ
	 
	Сега, когато всички прегради
	в нас
	са сринати до земята
	и с няколко стени по-малко
	в душите
	видяхме как приближава
	небето,
	 
	сега, когато заковахме
	и последната счупена дъска
	върху стълбата,
	която бяхме пренесли 
	от друг един живот
	и вече нищо не ни отделя
	от градините на Бога,
	 
	с грациозно движение
	той улавя бялата пеперуда,
	която лети между нас
	и я смачква бавно
	с пръсти.
	 
	Дробовете ми са стари,
	за да поберат всичкото това небе,
	което тя носи в крилата си.
	Защо плачеш,
	казва,
	вече си неуязвима.
	 
	Човек не може да убие два пъти
	една и съща пеперуда.
	 
	От „Смяна на огледалата“ (Жанет 45, 2015)
	 
	 
	О. МАНДЕЛЩАМ
	 
	На непознатия читател
	аз показах не изгладения стих
	а пукнатината в него
	този процеп в стената на ветровете
	където стоя
	с букет рози в ръка
	градинар на изгубения миг
	и счетоводител завинаги
	на безутешната светлина
	под клепача на слепеца.
	 
	Ги Гофет в превод на Аксиния Михайлова
	Из „Възхвала на една провинциална кухня“ (ФБЛ, кол. На Острова на Блажените, 2012)
	 
	
		Снимките са от връчване на наградата "Гийом Аполинер" 2014 и от литературни четения
	 
	КОЯ Е?
	Аксиния Михайлова
	Аксиния Михайлова е автор на шест поетични книги на български език: „Тревите на съня“ (1994), „Луна в празен вагон“ (2004), „Три сезона“ (2005), „Най-ниската част на небето“ (2008), „Разкопчаване на тялото“ (2011), „Смяна на огледалата“ (2015) и две книги с избрани стихотворения на словашки и арабски език: „Опитомяване“ (2006) и „В очакване на вятъра“ (2013).
	След публикуването на стихосбирката й „Небе за изгубване“ (Ciel à perdre) във френското издателство Галимар Аксиния Михайлова печели наградата „Гийом Аполинер“ (2014), най-високото отличие за поезия във Франция.
	Нейни стихове са публикувани във Франция, Белгия, Италия, Испания, Канада, САЩ Румъния, Молдова, Словакия, Словения, Сърбия, Хърватска, Македония, Гърция, Турция, Литва, Латвия, Египет, Япония и Китай. Тя е съставител и преводач на „Антология на съвременната литовската поезия“ (2007), „Антология на съвременната латвийска поезия“ (2008), както и на повече от двадесет книги с поезия и проза; участва в основаването на литературно списание в „Ах, Мария“.
	Сред преведените от нея автори са Жорж Батай, Жан Жьоне, Венюс Кури-Гата, Силви Жермен, Пиер Буржад, Жан-Клод Вилен, Роз-Мари Франсоа, Хориа Бъдеску, Фабио Ското, Владас Бразюнас, Корнелиус Платялис, Марцелиюс Мартинайтис, Дагния Дрейка, Александър Чакс, Линда Мария Барос, Лилиан Вутерс. 
	 
	 
	редактор: Христина Мирчева