по заглавие   по съдържание

Емил Басат: "На Полша - с любов. Българските гласове на полската литература"

14.11.2018
Снимка 1

 

Премиерата на „За Полша – с любов. Българските гласове на полската литература“ от Емил Басат, изд. Парадигма, се състоя на 6 ноември 2018 г. в Полския институт в София. Тя се реализира в рамките на честванията на 100-годишнината от възстановяването на независимостта на Полша

Книгата представиха Сабина Павлова, Митко Новков и Ярослав Годун, директор на Полския институт в София. Откъси от творбите на полските автори чете актрисата Маргарита Хлебарова. Във вечерта взеха участие и някои от интервюираните за изданието преводачи – Боян Биолчев и Божко Божков, които споделиха за първите им срещи с полския език. Много често във вечерта беше споменаван „Янко музикантът“.  

Този разказ е даден за пример и от съставителя на книгата „За Полша – с любов“ като една от първите му срещи с полската култура, но също персонажът, с чувство за хумор бе въведен в представянето чрез думите на Митко Новков. Вечерта протече при пълна зала, директорът на Полския институт г-н Ярослав Годун благодари на преводачите за популяризирането на полската култура.

изд. Парадигма

 

Из Предговора

Лицата на българската полонистика са многобройни и различни, сред тях има компаративисти, езиковеди, лингвисти, синхронни и консекутивни преводачи, филмови преводачи, учени, съчетаващи своите интереси с превод на художествена литература – всички те обединени от една обща любов към Полша. Житейските и интелектуалните уроци от общуването с полското и „полскостта“ ги поддържат и до днес. Искаше ми се през техните гласове и мисли да станете съпричастни, скъпи читатели, на онова, което героите ми наричат „глътка въздух“, „усещане за свобода“, „морален пример“. Исках да разбера какво ги е омаяло така, че те да продължават да служат на мисията си на мост между българската и полската култура. Пътуването в техните светове бе за мене истински празник, защото във всеки един от тях аз откривах отговорите на въпроси, които сам съм си задавал. Докато събирах тази книга, открих и нови приятели, изчитайки повечето от книгите, които те са превели и написали. И сега, в края на пътя, изпитвам известна тъга. И се надявам пътешествието ми из полския свят да продължи. Благодаря на всички мои герои преводачи, дали съгласието си да участват в това наше общо пътешествие в полския свят.

Така, между радост и тъга, се роди тази книга, която се опитва да разкаже частица от полско-българската културна взаимност. Мечтая си и за една книга, в която огледално да представя и привързаността на преводачите и изследователите от Полша към българската словесност. Там българистиката и славистиката се радват на активен интерес. И едно от доказателствата за този интерес е и преводът на Войчех Галонзка на „Под игото“ от Иван Вазов и прекрасната му студия към него, превод, който очаква своя издател.

Надявам се „За Полша – с любов“ да предизвика интерес сред специалистите полонисти, слависти и българисти, преводачите, студентите филолози и всички, които са изпитали магията на полското слово.

Приятно пътуване, скъпи читатели!

Емил Басат

  • Снимките са от представянето на книгата в Полски институт, София.
  • Публикацията се осъществява със съдействието на издателство "Парадигма".

 


 

© Христина Мирчева

Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.