Джунко Номура/Junko Nomura: Хайку на три езика с един автор и двама преводачи

31.10.2019
Снимка 1

Специално за „Диаскоп комикс“ представяме в превод на български от два езика няколко хайку на Джунко Номура, писани първо на италиански и след това претворени от авторката на японски.

Преводите от италиански са на Емилия Миразчийска, а от японски – на Божана Славева.

Японските авторски версии, създадени впоследствие от авторката не съответстват напълно на първите версии, сътворени на италиански.

Това е един от случаите, когато автор превежда сам написаното от един език на втори и посредством това си умение, което е довел до такова ниво, че да може да преведе сам поезията си от един език на друг, на втория език по-скоро прави редакция (нова версия) отколкото превод в пълния смисъл на думата. За да има собствено превод е нужно да има втори човек - преводач.

Най-изненадващо тези няколко хайку, написани от Джунко Номура първо на италиански, а после претворени от нея на японски - си намериха не един, а двама преводачи на български.

Джунко Номура е от Митойо, префектура Кагава, живее в гр. Тоди, Италия.

Frutto autunnale

mezzaluna calante

carezza olive

 

実る秋

オリーブ撫でる

下弦月

 

Есенен плод

полумесец при разсип

гали маслинови клонки

 

(превод от италиански: Емилия Миразчийска)

 

Плодоносна есен

чезнещият полумесец

гали оливите

 

(превод от японски: Божана Славева)

 

 

Girano in mondo

lumache vagabonde

spensierate

 

蝸牛

世界彷徨う

無邪気さよ

 

Обикалят по света

охлюви скитници

безгрижни

 

(превод от италиански: Емилия Миразчийска)

 

Лековерно

пъплят по света

охлювите скитници

 

(превод от японски: Божана Славева)

 

 

Nel tempio antico

incontro una mantide

somiglia alla mamma

 

寺行けば

蟷螂に会う

母に似て

 

В стария храм

срещам една богомолка

прилича на мама

 

(превод от италиански: Емилия Миразчийска)

 

Ако отида в храма

ще срещна богомолка

досущ като мама

 

(превод от японски: Божана Славева)

 

 

Mancano petali

ai crisantemi di campo

pieni di grazia

 

野菊花

花弁の欠けて

なお哀し

 

Липсват листенца

на полските хризантеми

изпълнени с грация

 

(превод от италиански: Емилия Миразчийска)

 

Отронват се листенцата

на полските хризантеми

тъй тъжно

 

(превод от японски: Божана Славева)

 

 

Cammino all’alba

sono nuova di città

mi avvolge autunno

 

朝歩く

秋に包まれ

未知の街

 

Вървя от зори

нова съм в града

обгръща ме есен

 

(превод от италиански: Емилия Миразчийска)

 

Сутрешна разходка

обгърната от есента.

Непознат град.

 

(превод от японски: Божана Славева)

 

 

Sotto un leccio

dimorano bambini

ghiande a mano

 

S’alza un leccio

voce dei bei bambini

ghiande felici

 

樫聳え

どんぐりも嬉し

子らの声

 

樫の木に

青きドングリ

子らの如し

 

常盤樫

青きどんぐり

育つ夢

 

Под един дъб-пърнар

се заседяват деца

с жълъди в ръка

 

Зеленее пърнар

глъчка на деца

щастливи жълъди

 

(превод от италиански: Емилия Миразчийска)

 

Под извисяващия се пърнар

радостни детски гласове

жълъди навред

 

На пърнара

зелените жълъди 

същински деца

 

От зелените жълъди

на вечнозеления дъб-пърнар 

израстват сънища

 

(превод от японски: Божана Славева)

 

---------------

 

  • Публикува се със съдействието на Емилия Миразчийска

 

 


 

© Христина Мирчева

Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.