Джунко Номура/Junko Nomura: Хайку на три езика с един автор и двама преводачи
31.10.2019
Специално за „Диаскоп комикс“ представяме в превод на български от два езика няколко хайку на Джунко Номура, писани първо на италиански и след това претворени от авторката на японски.
Преводите от италиански са на Емилия Миразчийска, а от японски – на Божана Славева.
Японските авторски версии, създадени впоследствие от авторката не съответстват напълно на първите версии, сътворени на италиански.
Това е един от случаите, когато автор превежда сам написаното от един език на втори и посредством това си умение, което е довел до такова ниво, че да може да преведе сам поезията си от един език на друг, на втория език по-скоро прави редакция (нова версия) отколкото превод в пълния смисъл на думата. За да има собствено превод е нужно да има втори човек - преводач.
Най-изненадващо тези няколко хайку, написани от Джунко Номура първо на италиански, а после претворени от нея на японски - си намериха не един, а двама преводачи на български.
Джунко Номура е от Митойо, префектура Кагава, живее в гр. Тоди, Италия.
►
Frutto autunnale
mezzaluna calante
carezza olive
実る秋
オリーブ撫でる
下弦月
Есенен плод
полумесец при разсип
гали маслинови клонки
(превод от италиански: Емилия Миразчийска)
Плодоносна есен
чезнещият полумесец
гали оливите
(превод от японски: Божана Славева)
►
Girano in mondo
lumache vagabonde
spensierate
蝸牛
世界彷徨う
無邪気さよ
Обикалят по света
охлюви скитници
безгрижни
(превод от италиански: Емилия Миразчийска)
Лековерно
пъплят по света
охлювите скитници
(превод от японски: Божана Славева)
►
Nel tempio antico
incontro una mantide
somiglia alla mamma
寺行けば
蟷螂に会う
母に似て
В стария храм
срещам една богомолка
прилича на мама
(превод от италиански: Емилия Миразчийска)
Ако отида в храма
ще срещна богомолка
досущ като мама
(превод от японски: Божана Славева)
►
Mancano petali
ai crisantemi di campo
pieni di grazia
野菊花
花弁の欠けて
なお哀し
Липсват листенца
на полските хризантеми
изпълнени с грация
(превод от италиански: Емилия Миразчийска)
Отронват се листенцата
на полските хризантеми
тъй тъжно
(превод от японски: Божана Славева)
►
Cammino all’alba
sono nuova di città
mi avvolge autunno
朝歩く
秋に包まれ
未知の街
Вървя от зори
нова съм в града
обгръща ме есен
(превод от италиански: Емилия Миразчийска)
Сутрешна разходка
обгърната от есента.
Непознат град.
(превод от японски: Божана Славева)
►
Sotto un leccio
dimorano bambini
ghiande a mano
S’alza un leccio
voce dei bei bambini
ghiande felici
樫聳え
どんぐりも嬉し
子らの声
樫の木に
青きドングリ
子らの如し
常盤樫
青きどんぐり
育つ夢
Под един дъб-пърнар
се заседяват деца
с жълъди в ръка
Зеленее пърнар
глъчка на деца
щастливи жълъди
(превод от италиански: Емилия Миразчийска)
Под извисяващия се пърнар
радостни детски гласове
жълъди навред
На пърнара
зелените жълъди —
същински деца
От зелените жълъди
на вечнозеления дъб-пърнар
израстват сънища
(превод от японски: Божана Славева)
---------------
-
Публикува се със съдействието на Емилия Миразчийска
© Христина Мирчева
Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.