Златка Тименова: "Следи от вятър" и други хайку

10.07.2020
Снимка 1
-----
след празника
празна черупка
от охлюв

-----
летен следобед
гущерче се плъзга
между минутите

-----
луната пътува сама 
по реката
рибарят въздиша

 

От "Следи от вятър" (на български, с превод на френски и английски), изд. Карина М, София, 2019.

-----
татуировка 
на ръката на убиеца
Гълъбът на Пикасо

-----
сянка на дърво
върху стената на стаята
сънувам се птица

От "Сянка на дърво върху стената" (на български с превод на френски и арабски), 
изд. Imprimerie, Кенитра, Мароко, 2019.


-----
бездомникът се смее
старото ми палто
живее нов живот

-----
Парижки улици
леки стъпки между
вчера и винаги

 

От "Късен следобед" (на български, с превод на португалски, английски и японски), изд : Еуфем, Португалия, 2018.

-----
луната изпълва
отсрещния прозорец -
протягам ръка…

-----
лятна жега
врабците подскачат
все по-бързо…

 

Илюстрация: ©Георги Чепилев 

 

За автора

Златка Тименова-Вълчева завършва френска филология в СУ „Св. Климент Охридски“, и защитава кандидатска дисертация на тема „Метафората в Мисли от Блез Паскал“. През 1994 заминава за Лисабон, където преподава френски език и литература и теория на превода. Защитава докторска дисертация на тема „Форми на мълчанието в романите на Маргьорит Дюрас“ в Университета в Коимбра, Португалия. Научните ѝ интереси и публикации са в областта на литературната критика, теорията на превода, теорията на текста и хайку поезията.

Превежда и публикува преводи от френски и португалски на български и от български на френски и португалски. По-нови преводи: Георги Господинов, «Любовният заек», поезия, антология, на португалски. Изд. Рома, Лисабон, 2011; Отец Антонио Виейра, «Вяра и справедливост», избрани произведения, на български (в екип с Румен Стоянов). Изд. Огледало, София, 2018; Георги Ангелов, Избрани стихове, превод на португалски. Изд. Еуфем, Португалия, 2019.

Пише и публикува хайку поезия. Издала е седем книги с хайку :

Като звезден прах, на български;

Птица срещу вятъра (Comme un oiseau contre le vent), на френски;

Пламък е думата (Chama, a palavra/Une flamme, le mot), на френски с превод на португалски;

Думи от вятър (Escrito no vento/Paroles de vent), поетичен диалог на френски и португалски с португалския поет Казимиро де Брито;

Късен следобед, на български с превод на португалски, английски и японски ;

Сянка на дърво на стената, на български с превод на френски и арабски;

Следи от вятър, поетичен диалог с Александра Ивойлова, на български с превод на френски и английски

Публикува Сплетени треви, хайку на български, френски и японски, в международното списание Ginyu, nº 77, 2018.

Нейни хайку са публикувани на български, хърватски, италиански, френски, португалски, английски, арабски, японски и виетнамски в международни и български издания (книжни и електронни) като: антологиите на Световната хайку асоциация (WHA), списанието Тадж Махал, списанието на Британското хайку общество (Blithe spirit), електронното списание Otata, списанието на виетнамския хайку клуб, арабската антология на II-рия Международен семинар по хайку, българското списание Хайку свят, българското списание Простори (Варна), българската антология, Отвъд думите, издадена съвместно с Британското хайку общество, българското електронно литературно списание Литературен свят, антологиите на Френската асоциация Еuropoésie, електронното издание Under the Bashô .

Получава наградите: IAFOR, 2016 (Runners up); Europoésie-UNICEF, 2016, почетен диплом; Europoésie 2017, I-ва награда на Франкофонията и II-ра награда Europoésie-UNICEF.

Членува в Международната Хайку Асоциация (WHA) и Българския ПЕН-център.

Почетен член е на Хайку-клуб, Ханой.

6 юли 2020

Лисабон

 


 

© Христина Мирчева

Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.