Златка Тименова: "Избрани хайку за Лисабон" - "Градове от думи"

20.01.2021
Снимка 1
на площад „Росио“
дърветата цъфтят
очите ми стават сини

 

градът се плъзга 
по водите на Тежу
днес и винаги

 

черно-бялата настилка
на тротоарите
издишва лятото

 

кино в парка
на първия ред
жена и куче

 

луната се търкаля
по покривите
на Лисабон

 

един глас връща
времето назад –
фадо

 

дъждовни капки
осветени от луната –
снежинки…

 

вълните гонят чайките
към брега
някои няма да стигнат

 

в Лисабон
само Коледната елха
е покрита със сняг

 

Хайку от книгата на Златка Тименова и Александра Ивойлова, „Градове от думи: София-Лисабон“(на български, английски и китайски). Изд. Сайбервит, Алахабад, 2020.

Фото: Златка Тименова

 

Думи за книгата и авторите:

 

„Не е книга със „стихове от Александра и/или Златка“, независимо че имената на двете авторки са отбелязани винаги: едната, говореща от Лисабон, другата от София, две поетеси и два града в диалог, преплетени като ДНК от научнопопулярните илюстрации. И отново, разширение на възможностите за прочит: всяко хайку може да бъде прочетено поотделно, но книгата може да бъде прочетена и като една дълга поема. Или като епистоларен роман.

От страна на Златка и Александра книгата е признание в любов към два града, които им се струват направени от думи, или призоваващи думите. Два града, където има сезони, радост, тъга… Соната за два града.“

Руи Зинк, Лисабон-София – благослов(е)ни градове, рецензия. Артемис, 30, номер 1, 2020, на португалски. Превод на български език: Златка Тименова

 

„Our purpose is to present Lisbon and Sofia as they exist in our feelings […]. Living in a city, we hear the urban landscape speaking to our imagination, to our associations. We invent the cities, the cities invent us.“

Из предговора на книгата: Zlatka Timenova, Preface (in English), p.8

 

„The very limited lines and words leave large room for imagination. During my translation, I tried to convey ALL the components in each poem […] and, at the same time, to convey ONLY the existing components, applying as little as possible my own imagination or understanding.“

Из обръщението към читателите от Лиу Вей, автор на превода на китайски: Liu, Wei, To Readers, p.9

 

Златка Тименова в Диаскоп

 

"Градове от думи" в Диаскоп

 


 

© Христина Мирчева

Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.