Емили Дикинсън: "Добро утро, нощ моя"
31.05.2021
От десетилетия българските почитатели на голямата американска поетеса Емили Дикинкъс са „разделени“ на привърженици на преводите на Цветан Стоянов и тези на Леда Милева. Като се има предвид специфичното за нея изразяване чрез щрихи, които оставят щедра възможност на въобръжението на читателя да допълни образа или действието, навярно в повечето случаи става въпрос за това чий превод е попаднал пръв пред очите му. Проблем е и това, че са били превеждани само някои емблематични стихове, малка част от огромното ѝ поетично наследство.
Но ето че въпреки предизвикателствата на авторитетите, издателство Фама 1 издаде наскоро книга с 230 стихотворения на Емили Дикинсън в превод на Люба Константинова. Заглавието „Добро утро, нощ моя“ е от непубликувано досега стихотворение, поне доколкото ми е известно. Сред достойствата на новия превод е плътното придържане към непретенциозния ямб и понякога озадачаващата неподготвения читател /и дразнеща педантичния редактор/ пунктуация на Емили Дикинсън. И, разбира се, новата интерпретация на „непреводимите пространства“ в стиховете на поетесата.
Ангелина Василева
***
Добро утро, нощ моя,
аз съм пак у дома –
моят ден е далече
и аз пак съм сама.
Бе от слънце палатът
на деня осветен,
ала той не ме иска -
лека нощ, слънчев ден!
Ще си мисля за тебе,
щом погледна в зори
как със пурпурен пламък
планината гори.
Тъмна нощ моя, вярна,
погрижи се за мен,
към която неверен
беше светлият ден!
***
Две пеперуди днеска
по обед валс играха,
а после да починат
на слънчев лъч се спряха.
Отплуваха тогава
като две лодки нежни
сред океан сияен
от синева безбрежна.
А там дали фрегати
и яхти ги застигат,
или ята пресрещат,
до мене вест не стига.
***
Надеждата е птичка –
в душата кацва тя,
и тихичко ѝ пее,
и дава топлина.
И даже силна буря
или коварен трик
не могат песента ѝ
да спрат дори за миг.
Тя пя сред ледовете
в най-мрачния ми ден
и не поиска даже
една троха от мен.
***
Привикваме към мрака,
затвори ли вратата
след нас в нощта съседът -
когато светлината
на лампата угасне,
пристъпваме полека,
но след известно време
съзираме пътека.
Така е и когато
настане нощ в душата
и не проблясва
нито звезда, нито луната.
Най-смелите не спират
да бродят в тъмнината,
дори да си ударят
болезнено главата.
И постепенно почва
да се развиделява
и своя път душата
отново различава.
Стихотворения на Емили Дикисън от книгата "Добро утро, нощ моя", 19 април 2021
Издателство "Фама 1"
Превод: Люба Константинова
Публикуват се със съдействието на
Ангелина Василева и съгласието на издателя Виктор Шемтов.
Илюстрация: Elia Mervi
Emily Elizabeth Dickinson
10 декември 1830 - 15 май 1886
Източник: https://journeys.dartmouth.edu/whiteheat/
Емили Дикинсън произхожда от видно семейство със силно влияние в обществото, макар че тя прекарва по-голямата част от живота си в уединение в родния си дом в Амхърст, Масачузетс. След като учи в продължение на седем години в Академията Амхърст, Дикинсън за кратко посещава женската семинария Mount Holyoke. Смятана от съседите за ексцентрична, тя имала склонност да носи бели дрехи, била известна с това, че отказва да поздравява гостите и през последните години от живота си дори не напуска своята стая. Дикинсън никога не се омъжва, а приятелствата ù зависят изцяло от кореспонденцията. Автор е на близо 1800 стихотворения, от които приживе са публикувани едва 10.
Емили Дикинсън в Диаскоп:
Ангелина Василева: "Усещане за думите"
© Христина Мирчева
Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.