Николай Нейчев: "“Руслан и Людмила” на А. С. Пушкин – начало на руския литературен месианизъм"
08.10.2013
1.
“Руслан и Людмила” е първата поема и първата широкомащабна творба на Пушкин – едно от най-странните и необикновени творения на великия руски писател.
Независимо от свидетелството на Аненков, че “нито една поема не е струвала на Пушкин толкова труд и нито една не е предизвиквала толкова негодувание и възхита” [цит. по Тинянов 1995: 25], по традиция тя остава някак си встрани от сериозното внимание на изследователите. Обяснението на този феномен до голяма степен се корени в особената формално-съдържателна страна на творбата. “Руслан и Людмила” едновременно създава усещането за лекота при разбирането и съблазнява към клиширан рециптивен анализ, но и същевременно винаги успява да се изплъзне от познатите и удобни канонични определения за жанр, композиция и съдържание. Тази подвеждаща двусмисленост на текста е наистина объркваща и постоянно произвежда критически заблуди и провали. Разностилната поетика на “Руслан и Людмила” подбужда критиката да я определя ту като “последната класицистична поема в руската литература”, направила реверанс на “псевдокласическата партия от това време” [Белинский 1985: 282], ту като пародираща нейната естетика чрез обръщането й към митологичното, което е характерно за т. нар. “консервативен романтизъм”. Но уви, както се оказва, тя не отговаря напълно и на обичайния модел “романтична поема”. Определяна е като “богатирска вълшебна поема”, “шеговита”, дори “безнравствена”, като въплъщение на “стилистична безсмислица”, като “бурлескна”, грубо “простонародна”, доблищаваща се до типа бурлеска от ХVІІІ век и т. н.[1] “Критиката – отбелязва Ю. Лотман – не могла да разбере основния художествен принцип на поемата – контрастното съполагане на несъвместими жанрово-стилистични откъси. В поемата господства иронията, насочена срещу самите принципи на жанровостта” [Лотман 1997а: 192].
Още по-смущаващо е това, че критическата мисъл и до днес не е постигнала особено голям напредък при разтълкуването и на чисто съдържателната страна на произведението. Съвременниците единодушно възприемат “поемката” на Пушкин (по снисходителното определение на Карамзин) [вж: Карамзин 1866: 290] в някакъв иронично-пренебрежителен план и се отнасят към произведението като към незаконна рожба на фриволен поетически експеримент. По инерция критиците продължават да обръщат внимание предимно на отвлечения приказно-фолклорен сюжет, изпъстрен с неприкрити еротични мотиви[2].
2.
На първосигнално анализационно ниво действително сякаш “Руслан и Людмила” представлява просто една чудновато-лековата приказна история, разказваща за женитбата на княз Руслан с Людмила, дъщерята на княза слънце Владимир[3]; за тайнственото похищение на годеницата от магьосника Черномор; за изпълнения с трудности път и борби между четиримата витязи съперници при издирването на Людмила; за върховните изпитания, преодолени от Руслан при възвръщането на любимата; неговата смърт от меча на коварния Фарлаф; за възкресението и подвига му при спасяването на Киев от печенезите; и накрая – за щастливия завършек в мир и любов. Всичко това действително може да заблуди по-невнимателния читател и той ще реши, че става дума наистина само за една майсторски стъкмена приказка в стихове.
Смятаме, че именно тази затруднена и разколебана в нежелателна насока рецепция на творбата, е основната причина Пушкин да предприеме за второто издание на поемата през 1828 г. (първото е през лятото на 1820 г.) някои изменения в текста, най-същественото от което е включването на едно Встъпление, състоящо се от 35 нови стиха. По всяка вероятност чрез нововъведението авторът е имал намерението да прекодира читателското възприятие и да го насочи към съвършено други смислови хоризонти[4]. За съжаление както тогава, така и днес рецепцията не надхвърля старата приказно-фолклорна интерпретация. Затова нека обърнем по-специално внимание на тези новоприбавени стихове. Ще си позволим да ги цитираме изцяло:
У лукоморья дуб зеленый; Край залив морски – дъб столетен
златая цепь на дубе том: с верига златна се виши;
И днем и ночью кот ученый; по нея котарак начетен
Все ходит по цепи кругом; край него ден и нощ кръжи;
Идет направо – песнь заводит, надясно тръгне ли – запява;
Налево – сказку говорит. наляво – приказка реди.
Там чудеса: там леший бродит, Там горски дух се появява,
Русалка на ветвях сидит; русалка в клоните седи;
Там на неведомых дорожках там зверове незнайни, лоши
Следы невиданных зверей; преплитат дири през нощта
Избушка там на курьих ножках край къщичка с крака кокоши
Стоит без окон, без дверей; и без прозорци, без врата;
Там лес и дол видений полны; там призраци в гората скитат,
Там о заре прихлынут волны; там призори вълни връхлитат
На брег песчаный и пустой, безлюдния и белнат бряг
И тридцать витязей прекрасных и от прозрачните талази
Чредой из вод выходят ясных, излизат тридесет витязи
И с ними дядька их морской; подир най-стария юнак;
Там королевич мимоходом там пътем царски син юначен
Пленяет грозного царя; зъл цар пленява; там безспир
Там в облаках перед народом над облаци, над морска шир
Через леса, через моря и над гори магьосник мрачен
Колдун несет богатыря; лети и носи богатир;
В темнице там царевна тужит, царкиня там в затвор тъгува,
А бурый волк ей верно служит; а риж вълк вярно й слугува;
Там ступа с Бабою Ягой гаванка с баба Яга там
Идет, бредет сама собой; сама пълзи натам-насам;
Там царь Кащей над златом чахнет; над злато цар Кашчей изсъхва –
Там русский дух…там Русью пахнет! От всичко руски дух те лъхва!...
И там я был, и мед я пил; И вино пих на тоя бряг,
У моря видел дуб зеленый; и под листата изумрудни
Под ним сидел, и кот ученый се вслушвах в приказките чудни
Свои мне сказки говорил. На учения котарак.
Одну я помню: сказку эту Една не мога да забравя:
Поведаю теперь я свету...[5] на всички ви ще я разправя...[6]
[1] По-подробно по въпроса вж. Тынянов 2001: 56.
[2] На някои от тези неоснователни критики Пушкин обръща внимание в незавършената си статия “Опровержение на критиките” (“Опровержение на критики”, 1830 г.) [вж. Пушкин: т. 7: 117-118].
[3] От особена важност за нашия анализ е да отбележим, че някои епизоди в “Руслан и Людмила” са почерпени от Карамзиновата “История на Руската държава” (“История государства Российского”). Например, упоменатият в поемата “княз слънце” Владимир е всъщност покръстителят на Киевска Рус (през 988 – 989) св. княз Владимир І (? – 1015), който впрочем в руските билини постоянно е наричан “Красное Солнышко”.
Ето някои потвърждения и от “Историята” на Карамзин. Стиховете на поемата: “С друзьями, в гриднице высокой//Владимир-солнце пировал” (песен І) възхождат към следните думи у Карамзин, свързани с пасажа, озаглавен “Пиры Владимировы”: “По това време Князът (Владимир – бел моя Н. Н.) всяка седмица угощаваше в двореца си болярите, гридниците (княжеските мечоносци), воинските стотници...” [Карамзин: т. 1, гл. ІХ, с. 136-137]. Тук също се говори и за богатирите, пируващи у Владимир, сред които е бил и силният Рахдай [пак там: т. 1, гл. ІХ, с. 141] (впрочем, по същия начин и Пушкин изписва името на богатира в черновата редакция на поемата; по-късно превърнал се в Рогдай). Стихът “Мечом раздвинувший пределы” (песен І) намира също опора в текста на Карамзин: “расширил пределы Государства на Западе” [пак там: т.1, гл. ІХ, с. 141]. А името Фарлаф се намира сред имената на болярското обкръжение на Олег [вж. пак там: т. 1, гл. V, с. 80]. Обръщането към историята се обяснява и с това, че традиционните врагове, срещащи се в билините – татарите, са заменени от Пушкин с историческите печенези, с които е воювал именно княз Владимир І. С други думи действието в поемата се развива не в някакво неопределено приказно-митологично времепространство, а в края на Х и началото на ХІ век, по-скоро непосредствено след приемането на християнството (дори в “Историята” на Карамзин пасажът, в който се разказва за “пировете на Владимир”– тези угощения, които кн. Владимир дава като обет пред Бога, по случай чудесното си избавление от печенезите, което станало на Свето Преображение, – се намира след пасажа “съпружеството на Владимир и кръщението на Русия”) [вж. Карамзин: т. 1, гл. ІХ: 126, 136], тоест в една кризисна и гранична епоха, когато Русия загърбва езичеството и поема по своя нов спасителен път.
[4] Подобно предположение е изказал още Белински: “ Ние дори подозираме, да не би тези седемнадесет щастливи стиха да са повод за пресъчиняване спрямо тях на цялата поема...” [Белинский 1985: 207, курс. авт.].
[5] Всички позовавания на руския текст са по изданието: А. С. Пушкин. Полное собрание сочиненй в десяти томах. Ленинград, 1977-1979, “Наука”, т. 4, с. 7-80, като в други случаи на цитиране повече няма да се посочва източникът. Трябва обаче да обърнем внимание, че в това издание е допусната неточност при представянето на текста на “Руслан и Людмила”, тъй като цитираните по-горе 35 стиха, нововъведини от Пушкин при второто издание на поемата (1828), тук са включени като част от Песен първа, а не както е редно (и в много издания е точно така – вж. напр.: Пушкин 1959-1962: т. 3; Пушкин ) като отделно Встъпление, предхождащо всичките шест песни на поемата [вж Пушкин: т. 4: 8]. Подобно издателско своеволие по наше мнение променя авторския замисъл. В много издания Встъплението правилно е отделено като самостоятелна част, отнасяща се към всички песни в поемата, а не само като част от Песен първа [вж. : А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений. Москва, 1954, “Правда”; А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10-ти томах. Москва, 1959–1962, “Художественной литературы”. Т. 3; А. С. Пушкин. Избранные произведения в двух томах. Москва, 1968, т. 1; А. С. Пушкин. Избранные сочинения в двух томах. Москва, 1980, т. 1. “Художественная литература” и др.].
[6] Българският превод се дава по изданието А. С. Пушкин. Избрани творби в три тома. София, 1988, т. 1, “Нарадна култура”, и по-нататък в нашето изследване няма да се позоваваме на източника. Преводът на “Руслан и Людмила” е на Любен Любенов [вж. Пушкин 1988–1989: т. 1: 231-313].
следва
откъс от книгата на Николай Нейчев
"Литература и Месианизъм", Руското литературно месианство през XIX век
УИ „Паисий Хилендарски“, Пловдив, 2009.
рецензенти: проф. д-р Иван Цветков
ст.н.с. II ст. д-р Христо Манолакев
художник на корицата: Бисер Недев