Николай Нейчев: "“Руслан и Людмила” на А. С. Пушкин – начало на руския литературен месианизъм" II
18.10.2013
продължение от Част I (тук)
Образите, които правят впечатление в приведените стихове са на: “учения котарак”, който кръжи по веригата и около дървото и пее или разказва “чудни приказки”, в които се срещаме с горски духове и русалки; къщичка на крака кокоши, юначен царски син, пленяващ зъл цар; магьосник мрачен, който лети и носи богатир; царкиня, тъгуваща в затвор, а риж вълк вярно й слугува и т. н., и т. н. В същия дух се изброяват десетки митологични образи и фолклорни мотиви, като всеки следващ стих въвежда нов образ, който изчезва в калейдоскопичния вихър, заменен веднага от друг. При това като че ли не се забелязва някаква логическа система при смяната на образите. Както ще видим, това е само привидно и измамно усещане.
Първото, което прави впечатление, е, че тук са използвани образи и мотиви, имащи претенцията за семиотична чистота, тъй като са извлечени от един точно определен контекст – русифицирания вариант на славянския митологичен комплекс. Оттук и изричното уточнение: “там русский дух… там Русью пахнет!”. Това е главен семиотичен маркер, който ще ни послужи при по-нататъшния анализ на поемата. Но по-важното е друго.
Между тези привидно хаотично и сякаш импулсивно изброени образи от митологичния пантеон съществува дълбоко промислено единство и логика. Те изграждат една цялостна и единна система, в която няма нищо случайно и самоволно прибавено от автора. Да се опитаме по-внимателно да анализираме въведените от поета образи, като изхождаме от презумпцията, че това са символни персонификации на митологични схеми с пределна знакова чистота. Ще се спрем накратко върху тях, макар да съзнаваме, че те са широко известни, дори банализирани от съвременната архетипална критика и че техните значения могат да се открият във всеки речник на символите [вж. напр.: МНМ 1987–1988: т.1-2; Купър 1993; Керлот 1994; Шевалие, Геербрант: т.1-2; EU 1975 и мн. др.]. Но по парадоксален начин точно това самоочевидно и прозрачно, което толкова близко и ясно стои пред погледа, се оказва в същата степен скрито и невидяно, поради което поемата се интерпретира в тесните рамки на приказно-фантастичната конкретика или просто като фолклорно въображение на автора.
Нека се върнем на първоначалния стих: “У лукоморья дуб зеленый // златая цепь на дубе том”. Тук в образите на морския залив, зеления дъб и златната верига се срещаме с три известни още от незапомнена древност пределно фундаментални мирогледни представи – това са образи, изчистени от всякакъв реален битовизъм. В митологичното съзнание заливът се асоциира от една страна с водата, която е еквивалент на хаоса, аналог на женското начало, на зараждането (оттук и окръглеността на залива се асоциира с оплодотвореното световно яйце), символ на първомайката и пр. Но водната бездна от друга страна е и метафора на смъртта, хоризонталната леталност на битието, свързана е и с есхатологичния мотив за потопа. Погледнато през призмата на митичното, и вторият образ – “зеленият дъб” – като свято дърво и централен символ не само за славянското, но и изобщо за езическото миросъзерцание [срв. Фрейзър 1984: 191-192, 205-216, Елиаде 1995: 314 и др.], се изпразва от конкретното си значение и възхожда към характерния за прасъзнанието образ на arbor mundi (световното дърво), въплъщаващ универсалната триделна концепция на света. По вертикала (земя/небе, горе/долу) короната от клони символизира небесния духовен свят, стволът – нашия свят, а корените – подземното царство на мъртвите. В този смисъл “световното дърво” е и axis mundi, вертикалната йератична ос на Всемира, място на преход към Небето, Земята и Ада и е контрапункт на хаоса (т. е. намира се в самия “център на света” и всичко свързано с него е от значение за целия Универсум). Затова двата образа – “заливът морски” и “зеленият дъб” са в глъбинна и устойчива смислова връзка и винаги създават помежду си ритуално-култов бином Дърво-Вода [вж. Елиаде 1995: 318-319], подобно на двете съставни части на Кръста: първата, символизираща хоризонталния елемент (хаоса, смъртта – в нашия случай това е “заливът морски”, т. е. водата), а втората (дървото) – вертикалния, живота, възкресението. “Зеленият дъб” подсказва, че това е жив космос, който е в процес на непрестанно обновление.
Да разгледаме сега и третия образ – “златната верига”, с която дъбът “се виши”. Свидетелство за неправилния подход кам тази част от поемата, а и към произведението като цяло, е самият факт на разгорелия се през осемдесетте години на ХХ век спор в съветската преса за това как точно би трябвало да е разположена веригата по дървото: дали хоризонтално да опасва клоните или не; дали котаракът, движещ се по веригата, е прикован към нея или не [вж. Одинцов 1981].
От гледната точка на мито-архетипалния подход такъв спор е абсурден, тъй като образът на Веригата заема недвусмислено своето място в структурата на разгледаната по-горе символна връзка (Дърво-Вода), защото “никоя от емблемите, които придружават дървото, не може да бъде тълкувана в натуристки смисъл” [Елиаде 1995: 309-310]. Без всякакво съмнение, в случая веригата изпълнява аломорфна функция, т. е. замества (наред с такива образни символи като: златна нишка, струна, връв и др.) образа на Небесната Стълба, която е свързващото вертикално звено между трите космически зони: небесно-божествената, света на хората и подземно-демоничната. В този смисъл златната верига в “Руслан и Людмила” следва задължително да се спуска отвесно или вертикално-спираловидно, опасваща столетния дъб, и да осъществява връзката между световете.
Тук е мястото да подчертаем и нещо много съществено за този архетипен символ: Небесната Стълба нерядко се появява в моменти на кризисни ситуации, когато настъпва реална заплаха за разпад на космически организирания свят, и за да не се превърне той в хаос, се търси небесна закрила, а Стълбата (в случая – веригата) служи да приведе спасителната енергия.
По-нататък Встъплението продължава така:
И днем и ночью кот ученый;
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо – песнь заводит,
Налево – сказку говорит.
В митологичната традиция Котаракът въплъщава божествен персонаж от високо равнище и в случая изпълнява функциите на медиатор, свободно придвижващ се по небесната стълба (Веригата) и пренасящ информация от едната в другата космическа зона. В горната строфа са посочени два пространствени и два основни времеви ориентира: “дясно” – “ляво” и “ден” – “нощ”. За митосъзнанието дясно/ляво е фундаментална опозиция като дясното винаги се свързва с живота, силната страна, чистотата и изобщо с положителното начало; следователно се свързва с божествено-небесната сфера от структурата на Вселената (символизирана от короната на дървото). Обратно – лявото означава хаоса, смъртта, слабото, нечисто начало, и съответно се обвързва с подземно-демоничната област (с корените на дървото). Втората опозиция ден/нощ е времева, като денят изцяло е с положителна, а нощта с отрицателна конотация. В този смисъл пространствено-времевите опозиции са обединени в следните противопоставящи се двойки: дясно-ден (божествено) срещу ляво-нощ (демонично). Това е особено важно, за да схванем какво значение носи имплицитно присъстващата в горната строфа трета опозиция: песен/приказка. Явно е, че песента (“запяването” на котарака) се обвързва само и единствено с дневното начало и дясната посока (следов. с небесното), докато приказката съответно – с нощта и лявото (т. е. с подземното).
3.
Следващите стихове от Встъплението изреждат темите, мотивите и образите на славяно-езеческия митологичен фолклор, които “ученият котарак” – не е известно още – дали пее или разказва.
На пръв поглед изглежда, че тук изброените образи са хаотично и произволно изредени, но при по-внимателен анализ се оказва, че това са образни мотиви, илюстриращи в скрит вид основните моменти от сюжета на “Руслан и Людмила”. Първите два стиха на “учения котарак”: “там леший бродит // русалка на ветвях сидит…” имат странно и объркващо от гледна точка на традиционния митопоетичен светоглед съдържание.
Известно е, че русалката е вредоносно същество, обитаващо по правило водните пространства, което съотнесено с първоначално разгледаната структура, означава, че вместо да е свързана със “залива морски” (с демоничното пространство) тя е поместена в клоните на дървото, т. е. в небесния духовен свят. Очевидно тук нямаме основание да мислим, че става дума за специфичния космологичен символ от типа "обърнато дърво", чиито клони са насочени към земята (съответно към водата), а корените – към небето, и чиято идеограма не се свързва с дезинтеграция на космическото [вж. Елиаде 1995: 311-313], затова ще трябва да намерим друго смислово обяснение.
Горното “несъответствие” е дълбоко промислено от поета на две нива. Фактът, че русалката като демонично същество е “поместена” в клоните на дървото намира, на първо място, еквивалент със сюжета на “Руслан и Людмила”, където злият магьосник Черномор (името му не случайно подсказва връзка с морето и смъртта) също обитава не водната, а небесната сфера (палатът му се намира на върха на планината, а в митологичната традиция Върхът на Планината е винаги със значение, аналогично на символиката, която носи Короната в структурата на Световното Дърво). На второ ниво това води и до изключително съществения извод, че демоничното е напуснало обичайното си място в ниските хтонични пластове и почти е обладало висшите небесни сфери[1]. И тази свещеноопасна кризисна ситуация заплашва да превърне космоса в хаос[2] , което поражда и потребността от появата на Небесната Стълба (“златната верига”), за да се възстанови и укрепи връзката на земята с небето и да се използват космическите сили на небето в новото устройство на земята.
По-надолу във Встъплението откриваме множество ясни аналогии с текста на поемата, като особено очевиден е следният пасаж: “там в облаках перед народом // через леса, через моря // колдун несет богатыря // в темнице там царевна тужит, // а бурый волк ей верно служит”. От по-специално обяснение се нуждаят може би последните два стиха. Царкинята е явен намек за тъгуващата в затвора на Черномор Людмила, но какъв смисъл носи “слугуващият” й “риж вълк”?
Вълкът е сложна митологична идеограма, в която ни интересуват по-специално два плана. Като въплъщаваш бога на войната той се асоциира с войнското начало и подвизи, които Руслан трябва да принесе в служба на Людмила, за да й дари свободата. Но вторият план е по-съществен. Връзката на вълка с царкинята символизира отношението на жената с тотема, митично-прародителното начало и глъбинното духовно предание. В този смисъл героинята на поемата е не просто щерката на княза-слънце Владимир, а жената, носеща в себе си като в свещен съсъд родовата памет и духовно-телесната субстанция на живота. Това е характерен мотив в творчеството на Пушкин (да си припомним например образа на Татяна от “Евгений Онегин” като символ и идеал на “руската душа” и появилия се в прочутия й сън образ на мечока, наречен “космат лакей”, който като тотемен митичен прародител е най-точното образно въплъщение на руското духовно начало). След Пушкин тази концепция за жената се превръща в устайчив модел за цялата руската литература на ХІХ век.
И така Встъплението към поемата завършва с думите:
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету…
Излиза, че всичко “чуто” до този момент е разказана от котарака приказка, а не изпята песен, следователно възхожда към лявата страна, към нощта, към подземната област от структурата на митологичния космос и носи отрицателно-демоничен характер. Поетът, стоейки “под листата изумрудни” (т. е. в средната област на триделната вселена – света на хората), “се вслушва” в приказките, една от които решава с готовност да разкаже и всички ние очакваме именно приказка, но той започва основния текст на “Руслан и Людмила” с Песен първа. Песенното, а не приказното начало е въплътено в творбата и това е така, защото поетът е единственият демиург пророк, способен да черпи вдъхновение и материал от тъмните времена на инферналната митологична памет, но да претвори като “ново вино” (в християнско-литургичен аспект) смисъла на нощните сказания в светла песен, свързана с деня, с бъдещото възкресение, показвайки пътя на истинското духовно избавление от езическото, демоничното начало. Във Встъплението Пушкин дълбоко загребва от “преданията на старината”, стигайки до самите корени на руския дух, и чрез претворението на архетипната митопоетична образност се стреми да даде идентичен израз на съвременното руско самосъзнание.
4.
Ако обгледаме поемата през призмата на тези няколко нововъведени стиха тя би заговорила на нов, съвсем непознат до този момент език.
“Незнайната сила” отвлича в тайнствения полунощен час не просто любимата, годеницата на Руслан, а съкровената същност на битието, красотата на нравствения, духовно-телесния идеал, без който съществуването губи своя надмирен, свещен смисъл. Четирима “витязи” се наемат да извършат невиждан досега физически и духовен подвиг, за да възстановят хармонията и целостта на света. Това са “законният” годеник Руслан и обзетите от “ревност зла” трима негови съперници – князете Рогдай, Ратмир и Фарлаф. Те също не са обикновени персонажи, а образни еманации на точно определени духовни същности. Руслан символизира руското начало[3] (неслучайно съпътстващи го в текста определения са: “руската му сила”, “руската му мощ”- срв. “И силе русской изумясь, // Волшебник гордому Руслану // Коварно молвит…” и още: “Смирись, покорствуй русской силе!” [Песен V].
Със стиховете: “Рогдай, воитель смелый, // Мечом раздвинувший пределы // Богатых киевских полей”, и с неотменното уточнентие “надежда киевлян” [вж. Песен ІІ], казани за Рогдай (срв. прев. “за слава на Киевската си държава // земите умножи с меч”), той е белязан като въплъщение на вечно съперничещия на руското украински дух. Характеристиката на Фарлаф: “крикун надменный, // В пирах никем не побежденный, // Но воин скромный средь мечей” (срв. прев. “бъбривец, пръв гуляйджия, горделивец, но скромен войн в люта сеч”) – напълно съвпада с образа на типичния за западноевропейската литература плутовски комично-демоничен двойник на културния герой[4]. Олицетворение на друговерското начало и източната духовност като цяло е “младой хазарский хан” – Ратмир. Така четири и враждуващи във всичко духовни субстанции се отправят в търсене на Людмила, идеалното въплъщение на женското начало.
Посоките, в които тръгват, също са обмислени от поета символично и отговарят на техните национално-етнически характеристики. Руслан – на Север, Ратмир – на Юг, Фарлаф – на Запад (поради завръщането му в Киев), а Рогдай – на Изток (посока, която макар и необозначена, се подразбира от контекста). Но в един момент се намесва коварната магьосница Наина (впрочем символично е и едно от превъплъщенията на героинята вещица в змия, която винаги е изобразявала най-големия враг на човешкото безсмъртие) и така пътищата им се събират, което предопределя неизбежния сблъсък.
Първо Рогдай обръща в бяг Фарлаф, който позорно се отправя към Киев, следва безмилостно сражение между “кръвожадния” Рогдай и Руслан – руската мощ надделява и “украинският юнак” завинаги потъва във водите на хаоса и небитието [вж. Песен ІІ]. Остават двама претенденти за върховния идеал – русинът Руслан и хазарският хан Ратмир.
Надпреварата между тях има не физически, а духовни измерения. Младият хазарин е подложен на особено изпитание. Прелъстен от чудни девойки, той се поддава на изкушението на чисто телесното изживяване на любовта, което отговаря напълно на ориенталските му религиозни представи за осъществен на земята небесен рай [вж. Песен ІV]. Така Ратмир забравя за Людмила – идеала, който е духовен, а не плътски.
В този смисъл ще направим едно отклонение, за да отбележим, че откритият еротизъм, съпътстващ както този, така и други епизоди в поемата, заради които Пушкин получава толкова много упреци от критиката, съвсем не е самоцелен, както и не може да бъде обяснен само като пародия на В. А. Жуковски и неговата поема “Дванайсетте спящи моми” (“Двенадцать спящих дев”, ч. 1 – “Громобой”, 1810; ч. 2 – “Вадим”, 1814-17), а в контекста на настоящия анализ намира напълно своето идейно, религиозно и художествено оправдание.
И така русинът Руслан се оказва единствено достоен за любовта на Людмила. Но за да достигне до своя идеал, героят трябва да измине труден и дълъг път, чиито етапи също са символично промислени от автора. Те стават обясними само ако пътят на Руслан се проследи от гледна точка на космическата структура на битието (т. е. като ритуален път), зададена във въвеждащите стихове, които представят в резюмиран вид чрез образа на Световното Дърво славянския митологичен център. В самата си същност придвижването на героя, описан в основния текст на поемата, е открита естетическа епифания, тоест разкриване, явяване, илюстрация повторение на пражестов ритуал при церемониалното изкачване на световното дърво, извършвано от жреца или културния герой. Нека проследим този път.
Началото на подвига, извършен от Руслан, започва в света на хората, т. е. в сферата между небесното и подземното. Още в самото начало авторът среща героя с един “старик със сребърна брада, с начетен лик и вид приветен” (срв. “В пещере старец; ясный вид // Спокойный взор, брада седая; Лампада перед ним горит; // За древней книгой он сидит”) [Песен І]. Той окриля Руслан с предсказанито, че “пред Черномор ще се яви и в бой злодея ще срази”. В композицията на замисъла мъдрият Старик помощник на героя е “чародей благ” (“вещий Финн”), който се противопоставя по всичко на стария черномагьосник (“волшебник страшный”) Черномор, но неговият образ е натоварен и с друга, много по-важна символика. За Руслан срещата му с Финландеца е първата степен на една духовна инициация, досег със знанието, мъдростта и учението на света. Но най-същественото е, че в образа на благия старец героят (като въплъщение на руския дух) се среща лице в лице с историческите корени на своето родово начало, защото това, че старецът е с фински произход, не е случайно (срв. “Уж я забыл отчизны дальной // Угрюмый край. Природный финн…”) [Песен І], дори буквално е наречен с името “Финландец” [вж. Песен V], а е явен намек за варягите, тези полулегендарни скандинавски князе (Рюрик, Синеус, Трувор и др.), от които водят началото си и първите руски владетелни родове [вж. Карамзин: т. 1, гл. ІV, V: 67-88]. От стареца-финландец Руслан добива духовните скрижали и познанието за своя славен произход. Подкрепен от мъдростта на своя духовен баща (в текста Руслан постоянно е наричан “любезный сын”, “мой сын”, а от своя страна се обръща към Финландеца с “бащице мой” – срв. “Отец мой, не оставь меня…”) [Песен І], героят продължава своя труден път в търсене на Идеала.
В междинната сфера на битието се разиграват и сцените на последователното отпадане на Руслановите съперници. След страшни премеждия и изпитания “в долината на смъртта” (срв. “И солнце с ясной вышины // Долину смерти озаряет”) [Песен ІІІ] героят се сдобива със сакралното оръжие – тайнствения меч – единственото средство, с което може да се изправи срещу безплътното зло и да го победи. Въоръжен с този меч и яхнал верния си кон (двата постоянни атрибута на културния герой – за устойчивата връзка на коня с космическата стълба – вж. Елиаде 1995: 335-336), Руслан най-сетне достига омагьосаната планина на Черномор.
Започва ново изпитние, но разиграващо се в един съвършено различен свят – духовната област (символично изобразявана чрез дървесната корона или планинския връх). Разразилата се епична тридневна битка в небесата между богатира и магьосника води до очистването на висшите сфери от прелъстителната сила на езическото демонично зло (представено в стиховете на Встъплението от русалката, заела място в небестата корона на дървото) и осигурява господството на “новата” руска духовност в Небесното, а оттам и върху останалите сфери, структуриращи Всемира. Проявява се “лъвската” природа на героя, намекната още в символиката на името (за което стана дума вече по-горе), с други думи, разкрива се “божествената” същност на руското духовно начало. Хармонията е възстановена, а опасността от настъпващия в света хаос е преодоляна.
Открил своята любима, Руслан се спуска по склона на планината и достига равнината (срв. “Перед ними стелется равнина…”) [Песен V], т. е. героят отново преминава от небесния в земния свят. Уморен от духовната битка, той заспива върху един “тъмен страшен хълм” пророчески сън (“вещий сон”, който, от една страна, е знак за физическа деенергизация, но, от друга – ясновидство за предателската роля на Фарлаф) [вж. Песен V][5], където е убит от меча на коварния си съперник (който по всичките си характеристики носи белезите на западното плутовско начало) и отново се разделя с Людмила (идеала, въплъщаващ в себе си метафизичното съвършенство).
Този епизод с убийството на героя има дълбоко духовен смисъл, а не чисто фабулно значение. Фарлаф и Руслан са много тясно обвързани, както сюжетно, така и психологически. Те са своеобразни духовно-телесни двойници и символизират двете крайности – възход и падение – между които е съдено вечно да се люшка руската душа. В митологичен план Фарлаф изпълнява важната функция на трикстер, на демонично-комичен двойник на културния герой, но същественото е това, че в религиозен план той разкрива етическия дуализъм, породен от навлизането на западното начало в руската душевност. Например сцената с прошката и помирението на двамата герои в края на поемата е твърде показателна и е символ на опасната двойственост в руския характер, проявила се от епохата на Петър Първи, и което “двойничество” получава толкова ярко въплъщение по-късно в творчеството на Лермонтов, Толстой и Достоевски. Но нека продължим със съдбата на Пушкиновия герой.
Руслан умира, като по този начин преминава в друго състояние и сфера на битието – подземния свят, света на мъртвите и Ада (образно символизиран от корените като своеобразна хтонична “корона” на световното дърво). Но посетил тези бездни, той възкръсва с помощта на своя духовен предтеча, Финландеца, който го съживява със символичния жест на поръсването с “мъртва" и “жива” вода [вж. Песен VІ], с други думи, Руслан (респ. “руският дух”) се явява единственият избраник, който се докосва и до най-съкровените тайни, върху които се строи двойствената същност на битието, обдарило го с вечна младост и духовно безсмъртие. Възкръснал за нов живот, героят отново преминава от една космическа зона в друга: от подземния свят той за втори път се озовава в света на хората – кръгът се затваря, Руслан е избродил всички пространства на вселената и се завръща в началното, но вече на неизмеримо по-висока степен в своето развитие, достигната по пътя на себепознанието.
След възкресението руският богатир се озовава от приказно-митологичното на свой ред в една героико-историческа ситуация. В историческия свят Руслан извършва нов подвиг, като спасява Киев от печенезите (срв. “Как божий гром, // Наш витязь пал на басурмана”) и отново възвръща както своя духовен Идеал, Людмила, така и своята двойствена пълнота, чрез помирението си с Фарлаф [вж. Песен VІ], т. е. с обратната, тъмната страна на руската душа.
[1] Черномор е подчертано диаболизиран и от факта, че е джудже – “педя човек – лакът брада”. Срв.: “арапи с бляскави очи//и с голи саби, настървено//и гордо, чинно, в строй вървят;//на двойки, с предпазливост нежна,//брада безкрайна, белоснежна//върху възглавнички крепят,//след нея важно се задава//и вири шия величаво//зловещо гърбаво джудже//обръсната глава въртеше,//бе дълга нейната брада” [вж. песен ІІ]. Джуджетата по принцип са дяволски митологични същества, които през средновековието са изтласкани в периферията на демонологичния пантеон. Много често джуджетата са представяни да воюват непосредствено с хората. “В рицарския епос те нанасят тежко оскърбление на героя, държат в плен красивата героиня, сплетничат срещу господаря си” [Бояджиев 2000: 257]. “Техните обиталища са наистина или локализирани в далечни земи, или изтласкани в необживените вътрешносветови пространства, или подвластни на “другото” време, нощта” [пак там: 262; вж. конспективно представени признаците на джуджетата у Левинтон 1987: 623:624]. Всички тези мотиви намират място в Пушкиновата поема. Следователно русалката и Черномор изпълняват адекватни функции: първият персонаж – в онтологичното Встъпление, вторият – в конкретната ситуация, като те са взаимозаменими.
[2] Тази кризисна ситуация е най-засилена през т. нар. “русалчина седмица” (непосредствено след християнския празник на Св. Троица, т. е. петдесетия ден след Възкресение Христово), когато русалките излизат от водата, бягат по полето, качват се на дърветата и могат до смърт да гъделичкат този, когото срешнат, или да го завлекът във водата. Особено опасен е четвъртък – русалчиният великден [вж. Иванов 1988: 390; Илчева 2002: 24-28].
[3] Макар че строго погледнато името “Руслан” произхожда от тюркското arslan и означава. “лъв” [вж. Ковачев 1995: 445], в него Пушкин влага несъмнено руска конотативност. Това е постигнато чрез откровения каламбурен похват – звуковата асоциация: Рус/лан~Рус-лан(д)~ руска земя~ Русия. Звуковият каламбур е майсторски използван от Пушкин и на други места в своето творчество. Достатъчно е да си спомним прословутия епиграф към Глава втора на “Евгений Онегин”: “O rus! О, Русь!”, където възклицанието, взето от VІ сатира на римския поет Хораций (65-8 г. пр. Р.Хр.), “O rus!” (лат. rus = “село”) звуково каламбурно се асоциира с “О, Русь” (т. е. с “Русия”) [вж. Пушкин: т. 5: 31; 491].
[4] Смятаме, че комичната пейоративност на този герой умишлено е търсена от Пушкин не само чрез поведението, но и чрез името на персонажа. Повторението на буквата “Ф”, с която започва и завършва името “Фарлаф”, влиза в същностна опозиция с имената на останалите трима “витязи”, започващи с буквата “Р” (срв.: Руслан, Рогдай, Ратмир) и това е особено показателно.
Веднъж езиковедът Лев Успенски неволно се натъква на нещо смайващо. Оказва се, че в поезията на руските класици (особено в началото на ХІХ век) изключително рядко се среща буквата “Ф”. И това важи не само за кратките лирически форми у Пушкин, Лермонтов, Крилов и др., но и за по-големите. Например в Пушкиновата “Полтава” сред няколко хиляди употреби на букви изследователят открива една-единствена употреба на буквата “ф” [вж. Успенский 1979: 198-199]. Каква е причината за тази истинска “еф-фобия”?
Едно от обясненията е, че в руския език буквата “Ф” стои изключително в думи с неруски произход, тъй като чисто руски думи с “Ф” (срещано в началото, средата или края на думата) практически почти няма. Затова авторите на зараждащата се в началото на ХІХ век велика руска поезия “се гордеели с чисто руското, народно слово и всячески се стараели да избягват замърсяването му със салонна, светска, “франтовска” (т. е. “контешка” – бел. Н. Н.) лексика [Успенский, цит. съч.: 201-202]. Но има и друго, много по-адекватно за нашия случай обяснение.
Известно е, че “Ф” (на руски буквата се нарича “ферт”), наред с “θ” (наричана “фита”; грц. Jhta), произхождат от (или се свързват с) “неприлични” асоциации, като “Ф” е нагледно изображение на мъжкия оплодителен орган (“фалос”), а “θ” на женския (“фулфа”) [вж. ЗС]. В речника на Вл. Дал за “θ” четем: “ θ, буквата θита е 34-та по ред, а в църквн. 41-а; пише се без необходимост в гръцки думи, замествайки “ф” (...) някога се е пишела у нас също в гръцки думи, вместо “т”, нпр. θеатръ, θеорiя (...). θита (...) носи ругателен смисъл като разиня (бълг. “зяпльо”, “мухльо” – бел. Н.Н.), баба (блг. “жена”, “женчо”, “женски” – бел. Н.Н.)” [Даль 1956: т. 4: 683].
Фита е премахната от руския алфавит като “излишна” по време на правописната реформа през 1917–1918 г. (с мотива, че за един звук в руската азбука се използват два знака – Ф и θ), като нейното място се заема от буквата “ф” [вж. СРЯ: т. 4: 568]. И макар че името ”Фарлаф” не е от гръцки произход (за което ще стане дума по-долу) и следователно правописът му не е свързан с “θ”, а с “Ф” (впрочем именно с “Ф” е записано това име и в Историята на Карамзин) [вж. Карамзин: т. 1, гл. V: 80], този факт съвсем не изключва устойчивата асоциативна връзка между “фита” и “Ф”, което прави името още по-унизително. Пример за подобна употреба ни дава и Гогол в кратка бележка към “Мъртви души”, обясняваща думата “фетюк”: “това е дума, обидна за мъжа, произхождаща от θ – буква, смятаща се за неприлична” [Гоголь: т. 5: 74]. Но там е работата, че думата “фетюк” изконно се изписва с “Ф”, а не с “q”. У Вл. Дал четем: “Фетюк м. вят.угрюмый человек (бълг. “мрачен”, “начумерен”, “навъсен” човек – бел. Н.Н.), брюзга (бълг. “мърморко”, “недоволник” – бел. Н. Н.), кто вечно дуется (бълг. “надутко”, “вечно напушен и недоволен” – бел. Н. Н.), бран.(ругателно – бел. Н. Н.)” [Даль 1956: т. 4: 533]. По всяка вероятност думата фетюк (както и синонимичната й фатюй) следва да се изведе от унгарската fattyu “извънбрачно дете”[вж. Добродомов 1995], и следователно липсва директна връзка на “Ф” с “θ”, което обаче съвсем не пречи на Гогол да асоциира “Ф” (“ферт”) с “q” (“фита”). Така или иначе, буквата “Ф” (както впрочем и нейното име – “ферт”, което някои етимологично извеждат от гръцкото фюртес, означаващо “нарушител на спокойствието, нахалник” [вж. Успенский 1979: 203], носи несъмнен отрицателен аспект, който се е отпечатал и в неодобрителния руски израз “стоять фертом” (застанал изпъчен с ръце на хълбоците, т. е. изобразяващ буквата “Ф”), с други думи – “фертик” (бално конте, фукльо, нахал). Като се има предвид очевидния пейоративен контекст, обгръщащ Пушкиновия Фарлаф (който е наречен “бъбривец, пръв гуляйджия, горделивец”), “нищожната” буква “Ф”, с която се започва и се завършва името на персонажа, би следвало още повече да засили инвективното отношение към героя.
Освен комизъм обаче Пушкин налага на Фарлаф ако не точно “западна”, то при всички случаи неруска знаковост, което намира пряка опора в “Историята” на Карамзин. Съвсем не без значение е фактът, че при набега си срещу Цариград княз Олег изпраща да преговарят с византийците група велможи (между които е и Фарлаф), чиито имена изрично се определят като “нормандски”, т. е. западноевропейското название на варягите [вж. Карамзин: т. 1, гл. V, с. 80].
[5] За ролята на пророческите съновидения, и то не само в творчеството на Пушкин (вж. анализа на “Евгений Онегин”), но и като магистрален сюжет за цялата руска класическа литература, ще стане дума и по-нататък в настоящето изследване. (По-конкретно за функциите на съновидението например у Достоевски вж.: Нейчев 2001а).
следва
откъс от книгата на Николай Нейчев
"Литература и Месианизъм", Руското литературно месианство през XIX век
УИ „Паисий Хилендарски“, Пловдив, 2009.
рецензенти: проф. д-р Иван Цветков
ст.н.с. II ст. д-р Христо Манолакев
художник на корицата: Бисер Недев
Николай Нейчев, "Руслан и Людмила..." тук