Три стихотворения от Олав Х. Хауге

20.06.2024
Снимка 1

Превод от английски език: Юлияна Тодорова

 

СТИХОТВОРЕНИЕ

Ако можеш да измислиш стихотворение        
полезно за фермера,
трябва да си щастлив.
Ковача никога няма да разгадаеш.
Най-трудно е да угодиш на дърводелец.

                       

                              Превод от норвежки на английски: Робърт Хедън

 

POEM

        Olav H. Hauge

If you can make a poem                                                                             
a farmer finds useful,
you should be happy.
A blacksmith you can never figure out.
The worst to please is a carpenter.

 

НЕ ИДВАЙ С ЦЯЛАТА ИСТИНА

Не идвай при мен с цялата истина.
Не донасяй океана, когато съм жаден,            
нито небесата, ако моля за светлина;
но ми дай нещо, малко роса, прашинка поне,
както птиците носят капки от някое езеро,
а вятърът – кристалчета сол.

 

DON’T COME TO ME WITH THE ENTIRE TRUTH

              Olav H. Hauge

Don't come to me with the entire truth.             
Don't bring the ocean if I feel thirsty,                   
nor heaven if I ask for light;
but bring a hint, some dew, a particle,
as birds carry drops away from a lake,
and the wind a grain of salt.

 

НА ВЪРХА

Дълго се препъваш по невъзможни пътеки  
и накрая си на върха.
Трудностите не те пречупиха, стъпка по 
стъпка, изкачи се на високо.   

Така го виждаш. Животът те отхвърля
и накрая се озоваваш на върха
като еднокрак дървен кон на бунището.
Животът е милостив, заслепява и създава илюзии,
а съдбата понася теглото ни:
глупост и арогантност се превръщат в планини и блата,
омраза и неприязън - в рани от вражески стрели,
а постоянните ни съмнения стават студени и сухи
скалисти равнини.

Влизаш през вратата.
Гърнето лежи обърнато в огнището,
проснато с враждебни черни крачка.

                       Превод от норвежки на английски: Робърт Блай        

 

UP ON TOP

        Olav H. Hauge

After stumbling a long time over impossible trails                                          
you are up on top.   
Hardship didn't crush you, you trod it   
down, climbed higher.

That's how you see it. After life has tossed you   
away, and you ended up on top   
like a one-legged wooden horse on a dump.   
Life is merciful, it blinds and provides illusions,   
and destiny takes on our burden:   
foolishness and arrogance become mountains and marshy places,   
hate and resentment become wounds from enemy arrows,   
and the doubt always with us becomes cold dry
rocky valleys.

You go in the door.   
The pot lies upside down in the hearth,   
it sprawls with hostile black feet.

 

Бележка на преводача Робърт Блай за стихотворението „На върха“

Вкусът на поезията на Олав Х. Хауге остава, точно като незабравимия вкус на райска ябълка. Стихотворенията му са хранителни като стара ябълка, която козата намира в овощна градина. Той има много за даване и го дава на малки чаени лъжички, както медицинската сестра дава лекарство. Навсякъде в дневната светлина на творчеството му читателят вижда как се ценят малките преживявания: „По средата на зимата. Сняг./Давам на птиците парче хляб./Не  се отрази на съня ми.“

Хауге обича да отдаде почит на културата и я почита повече от много професори по класическа литература. Хората в градчето му изпитват малко страх, когато влизат в малката му къща, пълна с книги. Взимал някой дебел том, отпечатан в Оксфорд, и казвал: „Без съмнение това сте го чели?“ Много малко хора в градчето са го чели, но във въпроса му нямало и капка заяждане. Обичал книгата толкова много, че мислел, че и е много възможно и вие да я обичате.

Какво е да прекараш целия си живот в една ферма, без подкрепа от семейството или общността? Би било самотно, нещо като да вървиш в блато сред гората: „Корените на всички дървета са тези, които са умрели/чак тук, ето как можеш да вървиш/безопасно през местата с мека почва.“

Човек трябва да разбере, че древните китайски поети са живели такъв живот преди теб; писали са стихове; не са умирали от страх. Хауге е можел да сравнява себе си с удавник, за когото веднъж чул: „Този студен човек/който се удавил някога тук/помага на нестабилната лодка да се държи./Той, наистина луд, е поверил живота си/на водата и вечността.“

Ако притежаваш мъничка ферма, трябва да обичаш поезията повече от нея. Ако продаваш ябълки, трябва да я обичаш повече от тях. Добре е да се установиш някъде и да обичаш поезията повече от това.

Луис Хайд във великата си книга „Дарът“ разсъждава върху природата на старото общество, в което са правели подаръци. Икономията на недоимъка, казва той, винаги се свързва с даването на подаръци. Олав Х. Хауге цял живот е прекарал в предкомунално общество, в което са се правили подаръци. Богатството на малката му къща е било в ръчно изработените лъжици и купи, дървения стол за четене и лавиците, на които са се намирали книгите с най-добра поезия от много континенти.

Прочети в оригинал

 

Биографична бележка

Олав Х. Хауге (1908–1994) прекарва целия си живот в Улвик, село в западна Норвегия, на фиорда Хардангер. Той е градинар, преводач и поет. Превежда много английски и американски автори на норвежки.

Син на фермери, в училище той учи английски и немски, също сам учи и френски език. Прекарва много години, като развива уменията си в градинарството и култивирането на плодни дръвчета. Учи в училище по градинарство в Улвик и природни науки в университета и в Държавния научен център в Хермасверк.

Хауге публикува първите си стихотворения през 1946 г., всички те са в традиционна поетична форма. По-късно пише модернистична поезия, която вдъхновява други по-млади норвежки поети като Ян Ерик Волд. Освен собствени стихове, той се обръща към творчеството на чуждестранни поети и превежда на норвежки Алфред Тенисън, Уилям Бътлър Йейтс, Робърт Браунинг, Стефан Маларме, Артюр Рембо, Стивън Крейн, Фридрих Хьолдерлин, Георг Тракл, Пол Целан, Бертолт Брехт и Робърт Блай. Също така пише поезия в чест на Уилям Блейк, Пол Целан, Жерар дьо Нервал и Емили Дикинсън. Вдъхновява се от класическа китайска поезия.

Поезията му се превежда на английски от шотландския поет Робин Фултън, от америк. поет Робърт Блай и америк. писател Робърт Хедън. Блай и Хедън превеждат заедно Хауге през 2008 г.

Центърът „Олав Х. Хауге“ в Браканес, Норвегия, включва експозиция, библиотека с поезия, поетична работилница и музей за живота и творчеството на поета.

 


 

© Христина Мирчева

Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника