Николай Нейчев: "А. П. Чехов и кризата на руския литературен месианизъм"
04.03.2014
І. Чеховата “Вишнева градина” като текст есхатос
Още с публикуването на “Вишнева градина” през 1903 г. критиката отбелязва, че това е творба, побрала в себе си всички основни мотиви, образи и ситуации от предходното Чехово творчество и ги показва на сцената изящно обработени в една ефирно музикална и абстрактна форма [вж. напр. коментарите към Чехов: т. 13: 481, 513 и сл.].
Нашата теза е, че тази последна пиеса на Чехов представлява не само обобщен завършек на неговото творчество, а събира и рекапитулира фундаменталните теми и образи на руската литература от нейния класически период, затваряйки херменевтичния кръг на художественото им тълкуване и фиксира като цяло нейния край, край в смисъла на понятието “есхатос”. Тоест “Вишнева градина” се явява последен, “граничен” текст за цяла една духовна епоха, след който руската литература завинаги ще промени своя облик. Нека видим какви са основанията за подобно твърдение.
1.
Известна аксиома е, че Чехов коренно реформира драматургичното изкуство. Смята се, че една от най-значителните промени, които внася в сценичната поетика, е тази, че съхранява основните черти на битовия театър, но пронизва битовите епизоди с една небитова стилистика и това се постига чрез използването на символични образи, които възвисяват битовото действие [вж. напр. Бели 1987: 596]. Но проблемът е там, че тези образи не са просто символи, защото ако е вярно това, че “…символът се ражда у Чехов от битовия образ и че той е съотнесен и свързан в драмата с битовите сцени и епизоди, издигайки ги до битие” [Собеников 1989: 111], то това означава, че тук става дума за една “непроизволна” и “немотивирана”, по думите на същия автор [вж. пак там] онтофания, а не за символ. Защото ако онтофанията (като вид епифаничен образ) е символ, то тя може да бъде наречена символ само в много особен смисъл, символ, но взет единствено в плана на фундаменталните категории на битието. Всъщност при Чехов се достига дори до надхвърлянето и на този онтофанийно-епифаничен план на изразяване, което не само отличава руския писател от символичния тип театър, създаден от Ибсен и Метерлинк, но сродява автора на “Вишнева градина” с дълбоко вкоренената в руската литература от Пушкин до Толстой традиция на здравата мистика, която претворява (в литургичния смисъл на понятието) конкретните образи в символи, символите – в онтофанични и епифанични образи, а тях, от своя страна, – в свят на йерофаничното. Йерофанията е още по-висока степен на образно възхождане. Тя е своеобразна епифания (или онтофания), но “работеща” само в плана на свещената метафизика, т. е. на религиозното. Последната степен на образно проявяване на свещеното е теофанията. Теофанията е йерофания, но вече свързана само с Божествената Личност (пример за съвършена Теофания е актът на Боговъплъщението, осъществен в Иисус Христос – видимото Лице на невидимия Бог). Нека проследим как този принцип е въплътен в Чеховата “Вишнева градина”.
2.
Да започнем със заглавието на пиесата. В него Чехов действително влага както профанен, така и символичен смисъл, като семантизирането винаги протича в една посока – от конкретиката на битовото към уникалното сакрално значение. Например започва се с това, че “вишневата градина” е една най-обикновена “стара” градина, която, по думите на Лопахин, просто трябва да бъде изсечена, защото не принася никаква полза и само пречи, а “забележителното на тази градина е само това, че е много голяма. Вишни се раждат веднъж на две години, пък и тях… никой не ги купува” [Чехов 1978: 509][1].
На този очевидно принизен смисъл се противопоставят все по-високи значения. Любов Андреевна отговаря на Лопахин: “…вие нищо не разбирате. Ако в цялата губерния има нещо интересно и дори забележително, това е единствено нашата вишнева градина” [508]. И още по-обобщаващото твърдение на Гаев: “Тази градина е спомената и в енциклопедията” [509]. Постепенно вишневата градина се превръща в понятие, възхождащо към все по-абстрактно асоциативни нива на интерпретация, за да достигне до формулата Вишневата градина = на Русия, разкрита в думите на Трофимов: “Цяла Русия е наша градина” [536].
Общо взето до това ниво на символична интерпретация стигат и болшинството от критиците на тази знаменита Чехова творба. Така гибелта на градината се асоциира с гибелта на Русия. Но фразата на Трофимов има продължение и поражда още по-глобално значение: “Земята – казва той – е огромна и прекрасна, по нея има много приказни места”. Просветва нова символична формула: Вишневата градина = на цялата Земя. Дори нещо повече. В края на пиесата Лопахин ликува от купуването на вишневата градина и думите: “…вишневата градина е моя… Ермолай купи имението, по-хубаво от което няма на тоя свят” [552] надхвърлят дори това земно, с което се е асоциирала градината, като внушават идеята за нещо непостижимо, отвъдно. До тази пределна абстрактна висота всъщност успява да се добере изобщо конкретно профанният смисъл, първоначално вложен в образа на градината. Но дали това е така? Дали този символичен образ, колкото и обобщаващ да е той, изчерпва значението, носено в заглавието “Вишнева градина”?
Що се отнася до символичния аспект, може би, но елементарността на асоциацията става очевидна, когато проблемът за значението се постави в друго измерение, в плоскостта на метафизично епифаничното тълкуване.
3.
Такава възможност откриват думите на Любов Андреевна Раневская, които задават нов мотив, променящ смисъла на градината. Тя гледа през прозореца на “детската стая” отрупаните в бели цветове вишни и градината събужда у нея дълбоко лична асоциация: “О, мое детство, моя чистота! … Цялата е бяла, цялата. О, моята градина!” [513]. Вишневата градина не се обвързва вече с видимата сфера на конкретната образност, а се превръща в символ на Спомена за всичко най-съкровено в душата на героинята, за предишното й чисто детско състояние, в символ на самата й душа преди греха, греха, който води и до гибелта на градината (респ. на душата), а оттам и на човека като цяло. Но това е само първото звено от духовната асоциативна верига. По-нататъшните думи на героинята: “…ти пак си млада, пълна с щастие, още витаят в теб ангелите небесни…” изведнъж натоварват образа със свръхсмислова йерофанична аналогия: Вишневата градина е = на Райската градина Следващата реплика на Любов Андреевна: “Вижте, покойната мама минава през градината…с бяла рокля… Тя е” [514], е естествено смислово продължение на предходната. Вишневата градина от онтология на Спомена за детското състояние на Душата и от йерофания на Рая изобщо започва да се схваща и като убежище на Родовата памет, като вместилище на духовните корени на Историята, съдържащи се като цяло в “женското начало”. Именно това се намеква от автора чрез следващата реплика на героинята, която подсказва за субстанциалната връзка между растителната и женската йерофания, т. е. между образите на Дървото и Жената: “…сторило ми се е – казва тя – Вдясно при завоя към беседката едно бяло дръвче се е навело, прилича на жена…”
Чехов обединява и по този начин завършва две фундаментални идеограми, които до този момент са битували относително самостоятелно в руското художествено съзнание: космическата структура на вселената (в образа на Дървото) и жената като носителка и въплъщение на идеалната духовна субстанциалност на битието[2]. В последната Чехова пиеса тази концепция намира обаче своята особено драматична развръзка. Ситуацията е следната.
Във “Вишнева градина” женското начало (в лицето на Любов Андреевна и двете й дъщери Аня и Варя) се намира в състояние на съвършена безнадеждност и това е подчертано на битово, символично, онтологично и йерофанично ниво – то е лишено от закрилата на мъжкото начало както в миналото, в настоящето, така и в бъдещето.
На битово ниво смъртта на съпруга и сина (от гледна точка на съпругата и майката Любов Раневская) или, от друга страна, на бащата и брата (от гл. точка на Варя и Аня) води до тежка социална, нравствена, личностна трагедия и при трите жени. Същото е в сила и за настоящия момент, което е подчертано от несполуките им да възстановят загубеното равновесие и семейна пълнота (чрез нещастната страст на Любов Андреевна; чрез смешно-тъжната “любов” на Варя към Лопахин, на която никога няма да бъде съдено да се осъществи; чрез странните отношения между Трофимов и Аня, стоящи “по-високо от любовта” и очевидно нямащи нищо общо с нея).
На символично ниво трагедията на женското начало е иносказателно показана чрез смъртта на съпруга и бащата на рода (т. е. загубена е подкрепата, изхождаща от миналото) и чрез удавянето в реката на брата и сина наследник (т. е. унищожена е всякаква възможност за продължение в бъдещето), което всъщност става в едно и също време (в една и съща година – вж. с. 504).
На онтофанично ниво тези събития означават субстанциално “опразване” на мъжкото начало (с цялата му система от значения: силна страна, дясно, светлина, креативност, закрила и пр.) и “изпадането” му от онтологичния комплекс “мъжко/женско”, като той вече е окончателно раз-поло-вен, с което се нарушава извечното единство, целостта и пълнотата както на материалното, така и на духовното битие[3]. Нещо повече. Останала е без закрила съкровената женственост или, с други думи (ако използваме понятийните представи, битуващи в съзнанието на руския духовен космос), това Марийно любовно-майчино начало, това милосърдно всеопрощение на Девата, тази вековечна Софийна премъдрост, които съставляват съвършената и идеална същност на духовната субстанция на изконно руското, без която и самата представа за“руското” е немислима. Трябва да се подчертае, че върховното значение, което носи Жената в руската литература, се основава най-вече на вярата в нейната светоспасителна мисия, опираща се на тълкуването, че както Ева е губителката на света, така чрез Богородица като нова Ева се осъществява и неговото Спасение [вж. Ръководство 1935: 76, 378].
Но профанно битовото, символичното и онтологичното са само “стъпала”, възхождащи към йерофаничното ниво на тълкуване. Нека продължим от най-високото достигнато до този момент обобщение – Чеховите героини като въплъщение на сиротното и беззащитно състояние, в което е изпаднал на този етап руският духовен идеал.
Следващото стъпало на йерофаничното тълкуване намира опора в цяла система от семантични алюзии. Така например трагедията от загубата на сина се възприема от Любов Андреевна като “първо наказание”, “първи удар право в сърцето” [527] заради допуснатия грях на лекомисления живот, а загубата на градината (с всички смислови значения, които Градината носи!) – като следствие от “многобройните грехове”, за които “има да плащаме”[пак там]. Отчаяната Любов Андреевна, а по-късно и нейната дъщеря Аня, заминават за Париж. Дълбоко покаян, духът извършва действие, което е придобило в руското културно и литературно предание особен и еднозначен смисъл. Пътуването към Запада се преживява от руското духовно съзнание винаги като знак на инфернална есхатология, като пътешествие към страната на Залеза, към ада и смъртта, като този път постоянно се асоциира с Пътя към Голгота и Страданията Господни. С думите на Аня тръгнах през Страстната седмица, беше още студено [502] Чехов без съмнение цели пораждането на същата асоциация[4]. Да напуснеш Светата Рус поради греховност е равнозначно на изгонване от Рая и попадане в откровено безблагодатно пространство. Това е отразено и в текста на “Вишнева градина”, където “Париж” постоянно се свързва с определения като “студ”, “сняг”, “задименост”, “неуют”, “плач” [вж. 502], “жаби”, “крокодили” [509] и пр. В противоположност на Париж като въплъщение на западната столица и на Запада в цялост Москва, като съкровена столица на Русия и съответно сърцето на Изтока, се асоциира у Чехов с глъбинни йератични понятия като: “благодат”, “свети места” [503, 504], домашно пространство, в което дори “неодушевените предмети” (масичката, шкафаът за книги) са стоплени от особена духовност, притежават собствен характер и предназначение [вж. 507, 510]. Така във “Вишнева градина” Чехов завършва традицията на още един мотив в руската класика – антиномията Изток / Запад и нейните изоморфни превъплъщения: Русия / Европа, Москва / Петербург (като символ на “западния” град и изобщо на “западното начало” в руското съзнание), Сърдечно/Разсъдъчно, Интуитивно / Съзнателно и пр.[5]
И така, преживял петгодишното си безблагодатно заточение, изпълнен с покаяние (вж. напр. молитвата на Любов Андреевна: “Господи, Господи, имай милост, прости греховете ми! Не ме наказвай повече!” – с. 528) и “закопнял за Русия, за родината”, т. е. обладан от неунищожима носталгия по Рая, Духът се насочва обратно – към Изтока, към спасението, щастието и красотата. Но с трагичната развръзка – гибелта на “вишневата градина”, а оттук и на “духовното начало”, асоцииращо се с образа на Жената (при Чехов, както вече стана дума, образите на Дървото и Жената са дифузни, което впрочем обяснява и думите на Любов Андреевна: “…не мога да си представя живота си без вишневата градина и щом като непременно трябва да се продаде – продайте ме и мен заедно с градината…” [вж. 544] – Чехов не само доразвива вечната тема за ролята и съдбата на жената в източното духовно пространство, но довежда до своеобразен Край и тази вечна за руската класика тема.
Така в Чеховата пиеса се появяват основните теми и образи, характерни за руската литература през целия ХІХ век (но доведени до своя трагичен “край”), които или изчезват окончателно, или се използват в значително променен вид през следващия т. нар. ”сребърен век” на руската словесност.
“Вишнева градина” обаче е своеобразен текст знак не само за Края на една литературна, но преди всичко и за цяла духовна епоха, текст, в който иносказателно се пресъздава кризата на руската религиозна идея в нейния месианистичен аспект.
[1] Всички цитати от “Вишнева градина” са по това издание и по-надолу ще се отбелязват само с номера на страницата. (Превод: Венцел Райчев).
[2] Да си припомним например функцията на Людмила в поемата “Руслан и Людмила” или на Татяна – “руската душа” – в романа “Евгений Онегин” на Пушкин. Това е традиция, продължена като “Татянино начало” в Тургеневите героини и е своеобразно претворена от Толстой в образите на Наташа Ростова и Анна Каренина.
[3] Основен проблем, на който обърнахме внимание при анализите на Пушкиновата поема “Руслан и Людмила” и романа на Лермонтов “Герой на нашето време”.
[4] Това уточнение на Аня дава повод на Людмил Димитров да разкрие още едно значение на вишневата градина: “Страстната седмица полага градината в нейния пасхален вариант на Гетсиманската градина, прелюдия към екзекуцията на Христос” [Димитров 2006: 499].
[5] Срв. напр. противопоставянето Москва / Петербург още в Пушкиновата поема “Медният Конник”, както и това, че Изток-Запад (заедно с всичките заместващи я аломорфи) е основна идеологическа текстоизграждаща антиномия както във “Война и Мир” на Л. Толстой, така и в текста на Достоевски “Братя Карамазови”.
откъс от книгата на Николай Нейчев
"Литература и Месианизъм", Руското литературно месианство през XIX век
УИ „Паисий Хилендарски“, Пловдив, 2009.
рецензенти: проф. д-р Иван Цветков
ст.н.с. II ст. д-р Христо Манолакев
художник на корицата: Бисер Недев
на снимката:
Портрет на писателя Антон Павлович Чехов от художника Исаак Левитан, 1886
масло върху хартия, 41,8х31 см.
редактор: Христина Мирчева