Николай Нейчев: "А. П. Чехов и кризата на руския литературен месианизъм" II
12.03.2014
Продължение от Част I тук
ІІ. Чеховата “Вишнева градина” и кризата на руския литературен месианизъм
Във “Вишнева градина” за първи път се появява един звуков образ, който поради своята загадъчност и до сега не дава покой на Чеховите изследователи. Това е знаменитият “звук на скъсана струна”, който без съмнение е централен образ за творбата и за който може би специално е създадена и цялата пиеса.
“Звукът” се появява на две възлови места в текста (и съответно в драматургичното действие) – в центъра и края на творбата. Да се отгатне смисълът на този звуков образ е може би една от най-трудните задачи, стоящи пред изследователя на Чеховото творчество. Но нека видим първо как тълкуват този “звук” самите герои на пиесата.
1.
Ситуацията е необичайна. Второ действие върви към своя финал. Край старо, разкривено, отдавна изоставено параклисче, надгробни плочи и кладенец, разположени в едно маргинално пространство (края на полето и началото на вишневата градина), се събират всички основни персонажи. След безплодни разговори на тема гордия човек, ролята на труда и смисъла на бъдещето, настъпва дълбока тишина. Времето е също особено, гранично (залязващото Слънце постепенно се заменя от изгряваща Луна). И тук се появява за първи път знаменитата Чехова ремарка: “Всички седят замислени. Тишина… Изведнъж се чува далечен звук, сякаш идва от небето, звук на скъсана струна, глъхнещ, печален” [533]. “Какво е това?” – пита Любов Андреевна и всеки от героите дава своето обяснение на този звук.
Прагматикът Лопахин го тълкува изцяло от гледната точка на своя реалистичен, стеснен от конкретиката на видимото ежедневие светоглед: “Някъде в мините се е скъсала кофа. Но някъде много далече”. (Ще спомена само, че материалистичната марксистка критика е в куриозно единомислие с мнението на този персонаж – вж. напр. Собеников 1989: 110-111).
Но Гаев смята друго: “Може да е някаква птица…чапла някоя”. Това предположение в никакъв случай не е случайна асоциация, а е преднамерен символен образ. В историята на човешката култура чаплата е известен соларен образ, символ на изгрева, предвестник на пролетта и светлината, щастието, възраждането и изобщо има благоприятно значение (затова в много от случаите чаплата е замествана от жерава, ибиса и от птицата Феникс, дублиращи нейните положителни значения – вж. напр.: Керлот 1994: 225, 549; Купър 1993: 61-62, 238-239; Шевалие, Геербрант 1995: т. 1: 410, т. 2: 514-515, 574 и мн. др.). Очевидно този образ символ най-точно характеризира човека на 80-те години, безпочвения романтик, “декадента” и лекомислено оптимистично настроения за бъдещето на света Гаев.
Веднага следват обаче думите на “вечния студент” Трофимов, героя, възпяващ трагиката на гордия човек и суровия безрадостен труд, който обвързва дочутия звук със съвсем различна птица – бухал [533], с което задава друга, точно противоположна по смисъл интерпретация, защото това е образ символ, който, наред със значението си “птица на мъдростта”, е устойчив образ на мрака, смъртта, злото, студа, самотата и е изобщо оракул на злокобната поличба [вж. Купър 1993: 21; Шевалие, Геербрант 1995: т. 1: 129].
Така между тези два крайни символа и взаимно изключващи се “разночетения”, дадени от представителите на старата и новата интелектуална Русия, модулира значението си този звуков образ.
В съвсем друга насока тълкува “звука на скъсана струна” старият лакей Фирс: “Същото беше и преди да се случи нещастието: и кукумявка пищеше, и самоварът току бучеше”. На въпроса на Гаев: “Преди кое нещастие?” Фирс отговаря: “Преди да дадат свободата”. Така той схваща странния звук на скъсана струна в същия трагичен регистър като Трофимов (затова неслучайно е използвана асоциацията с кукумявката, която е сходна по символните си параметри с тези на бухала – вж. Шевалие, Геербрант 1995: т. 1: 577), схваща го като своеобразно скъсване с предишното щастливо време, когато (по неговите думи) “селяните си знаеха господарите, господарите си знаеха селяните…” [530]. Но в широк контекст тези думи на Фирс отразяват общата тъга от скъсването на връзките и взаимното неразбиране между хората, когато “всеки е хванал на една страна и нищо не можеш да разбереш”.
Усещането за нещо фатално и трагично обречено достига своята кулминация при Любов Андреевна и дъщеря й Аня. Майката потръпва от обхваналото я неприятно чувство, докато глъхнещият и печален звук изпълва очите на Аня с безмълвни, необясними сълзи [534]. Така е достигнат някакъв глъбинен, неизразим с думи предел, отвъд който героите на пиесата не могат да прекрачат, а символът не може да изрази. Символът от онто-епифаничното преминава към други метафизично-субстанциални нива – претворява се в йерофаничен образ.
2.
В чеховистиката съществуват опити да се преодолее тази херменевтична недостатъчност, като се постигне още по-голяма чистота и всеобемност при тълкуването на този звукови образ. Ето какво пише например И. Сухих: “Ако всеобхватният символичен образ на вишневата градина е ядрото, сърцето на изобразявания свят, то звукът на скъсана струна е знакът за края на този свят, на света, взет като цяло...” [вж. Сухих 1988: 364]. Но най-същественото в случая е не рецепцията (както виждаме, тя не надскача дори последните равнища на символичното тълкуване), а това, че критикът прави опит да обвърже Чеховия образ с един по-широк литературен контекст, като подчертава, че съществува източник, където се среща сходен образ със сходни функции, който Чехов не е могъл да не знае, защото това е “Война и мир” [вж. пак там: 363]. Действително в Епилога на Толстоевия роман [ч. 1, гл. 14] Пиер разсъждава така: “Унищожават младото и честното! Всички виждат, че тъй не може да върви. Всичко е премного обтегнато и без друго ще се скъса”. И по-надолу продължава: “Докато вие стоите и чакате тая изпъната струна ей сега да се скъса; докато всички чакат неминуем преврат – трябва колкото може по-сплотено и с повече хора да се хванем ръка за ръка, за да противостоим на общата катастрофа” [Толстой 1974: т. 3-4: 722].
Макар тази аналогия между Чехов и Толстой да е интересна и сама по себе си вярна, тя все още твърде стеснява интерпретационния хоризонт. От една страна, поради това, че образът “скъсана струна” е по принцип твърде широко разпространен в културата на ХІХ век (напр. в образната система на руския романс), за да се обвързва неговата поява при Чехов единствено с Толстоевия роман, а, от друга страна, не се забелязва, че звукът на скъсана струна не е самостоятелен символ, а е в неотделима семиотична зависимост от един друг образ в пиесата – дървото, което значително подпомага адекватното тълкуване на неговия смисъл.
Наблюдава се нещо много интересно: двата образнозвукови символа – “скъсаната струна” и “ударите на брадва по дърво” – съществуващи самостоятелно (първият във Второ, а вторият в Четвърто действие), в края на пиесата стремително вървят към своето обединение, като непосредствено преди спускането на завесата те се появяват едновременно и създават единен и неделим образ. Ето тази знаменита ремарка: “Далечен звук, сякаш от небето, звук на скъсана струна, затихващ, печален. Настъпва тишина, чуват се само далеч в градината удари на брадва по дърво” [569]. С това, че тук употребата на думата “дърво” е в единствено число, вместо “дървета”, още по-ясно отпреди включва тълкуването към един широк митопоетичен контекст, в който образът на Градината “по своята структура е съотносима с дървото на света – то може да бъде неин център, пространствено и семантически и следователно има тричленна вертикална организация” [Цивиян 1983: 146]. Но преди да предприемем търсенето на смисъла на този сложносъставен образ, нека обърнем внимание на значението на Дървото самостоятелно, а не като неотделим елемент от една по-голяма знакова система.
3.
Както вече имахме възможността да изясним, в руската литература образът на Дървото се появява нееднократно от Пушкин до Толстой и Достоевски[1], но никъде в текстовете от този период той не изразява реално профанна конкретика, а винаги на нещо свещено, нещо ganz andere, нещо “съвсем друго”. Такъв смисъл например носи дъбът в “Руслан и Людмила” на Пушкин или в христоматийно известната сцена от “Война и мир” – срещата на княз Андрей с дъба, която ознаменува съдбовната промяна в живота на героя. В тези онтологични текстове Дървото е с постоянен трансцендентен смисъл като йерофаничен модел на космоса и йератичната ос на света. Само в такъв контекст стават разбираеми екзалтираните думи и на “напълно прекрасния човек” на Достоевски: “аз не разбирам как можеш да минеш край едно дърво – казва княз Мишкин – и да не бъдеш щастлив, че го виждаш? Да говориш с един човек и да не бъдеш щастлив, че го обичаш?” [Достоевски: т. 6: 540].
По-горе вече имахме възможността да отбележим, че във “Вишнева градина” Дървото като растителна йерофания се асоциира с Жената и изобщо с женското начало. По този начин Чехов обединява две фундаментални идеограми, които до този момент са битували самостоятелно в руското художествено съзнание.
Трагичният край на духа (въплътен в женския персонаж или в образа на дървото, тъй като тези два образа са дифузни) е причинен от антисила, която в Чеховата пиеса се свързва с един точно конкретен образ, събрал в себе си като във фокус целия негативизъм на епохата, тъмната страна на битието и ужаса на апокалипсиса – този образ символ е Влакът. Нека му обърнем малко по-голямо внимание.
Знаменателно е, че “влакът” е първата дума-съществително от пиесата, която се произнася на сцената: “Влакът дойде…”, изрича Лопахин[2] и с този първи словесен образ не случайно започва “комедията”[3] “Вишнева градина”.
Символиката на Влака има богати традиции в руската литература и това е така, тъй като Влакът заменя по принципа на функционалния и семиотичния изоморфизъм [вж. Степанов 1997: 22-25] образа на Коня на всички знакови нива.
В Свещеното Писание, който е архетипният отправен текст за цялата руска класика, Конят е устойчиво обвързан с инферналното (достатъчно е да си припомним четирите конника от Апокалипсиса – вж. Откр. 6:2-8. Вж. още: Иис. Нав. 11:6; 2Царств. 8:4; Ис. 31:1-3 и др.).
С негативната натовареност на Коня като хтоничен символ и превъплъщение на адската кратофания, т. е. като проявление на смъртта, се срещаме във всички основни текстове на руската класика. Видяхме, че още в “Медният конник” на Пушкин конната статуя символизираше въплътения руски демон (“кумир”), а металната му фактура намекваше за ужасите на настъпващия “железен век”. При Достоевски моделът се повтаря. Например в “Престъпление и наказание” Конят, който се появява в първия сън на Расколников [вж. Достоевски: т. 5: 50-54], макар и да има известна соларна окраска, запазва своя определено демоничен смисъл като образно проявление на хуманистичната западна идейност (представата за насилственото въдворяване на социалния строй като своеобразна повторна реализация на езическата идея за “Златния век”), която прелъстява съзнанието на героя [по въпр. вж. Нейчев 2001а: 218-235]. В романа на Толстой “Анна Каренина” чрез смъртта на коня Фру-Фру (т. е. на “естествения” кон, символизиращ в частност както обречената любов на Анна Каренина, така и като цяло страстната жизнена привързаност на хората от “Златния век”) и чрез гибелта на героинята (с всичките значения, които женският персонаж носи в руския духовен космос!), която загива под колелата на железницата, Толстой в най-чист вид показва този процес на смислово-функционална подмяна на Коня с оживялото желязо на Влака – т. е. с другия, неумолим в своята жестокост “Железен кон”, идващ да установи новите закони на “Железния век”[4].
Във “Вишнева градина” Чехов довежда до съвършенство същия този похват на семиотична подмяна. Затова по цялото пространство на пиесата неговият пародиен персонаж Симеонов-Пишчик, който проявява своя лекомислен демонизъм, като преотстъпва за ползване на чужденци свещената руска земя [вж. 563], постоянно се асоциира с образа на Коня.
Според семейното предание произходът на “древния род” на Симеонови-Пишчики произлизал “от същия онзи кон, който Калигула вкарал в сената…” [538]. Самият герой непрекъсната усеща своята животинска природа: определя здравето си като “конско”, защитава се от обвиненията с това, че както и той, така и “конят е добро животно…конят може да се продаде” [пак там], Пишчик не ходи – той винаги “препуска” [563] и именно като такъв “кон” желае да остане в паметта на другите: “а като чуете, че и моят край е дошъл, – изповядва се той – спомнете си за тоя…кон” [пак там]. Всъщност заобикалящите го и без напомняне го възприемат точно в това негово амплоа. Трофимов например открито заявява, че наистина във фигурата на Пишчик “има нещо конско” и затова се обръща към него направо с прозвището “конче-вихрогонче” [541].
Във “Вишнева градина” обаче символиката на Коня не остава закрепена само към горния персонаж, а се прехвърля и върху образа на Влака – този железен “кон-вихрогон” на епохата – и процесът се осъществява чрез пряката връзка между състоянието на Пишчик и факта, разкрит в думите му: “прокараха железница през моите земи и… платиха. Току-виж, днес-утре станало нещо друго…” [513]. “Железницата” е особената причина за удобното предателство към изконно руската земя, тя ще стане и основната причина за гибелта на “вишневата градина”.
В своята пиеса Чехов стига до същия извод, до който преди него стигна Достоевски в прочутия си роман “Идиот”, където образът на Влака (железницата) е неотделим от демонично-атеистичната идеологема на “талигите, които карат хляб за гладното човечество” [Достоевски: т. 6: 366] и се покрива смислово със “звездата Пелин, която в Апокалипсиса пада на земята върху изворите на водите”, и която не е нищо друго освен “мрежата от железопътни линии, разпростряла се из Европа” [пак там: 300, вж. още: 363-366].
Затова във “Вишнева градина” именно Влакът, възприел изцяло функционално-семантичната натовареност на Коня (чиято основна знаковост през Средновековието, както е известно, символизира точно “дървото на смъртта” – вж. Шевалие, Геербрант: т. 1: 505), е основен контрапункт на “дървото на живота” – структурното превъплъщение на Космоса. Защото философската същност на машинизацията е превръщането на “машината в разпятието на плътта на света – както пише Н. Бердяев. – Победното й шествие (…) носи смърт на (…) всичко органическо и естествено прекрасно. Романтичната печал за загиващата прекрасна плът на света, цветята, дърветата, прекрасните човешки тела (…) е безсилна да спре този съдбоносен процес” [Бердяев 1918: 14].
И затова съвсем не е случайно, че Влакът е първата дума-съществително, с която започва пиесата, а Дървото е последната изписана дума, с която се увенчава краят на тази забележителна Чехова творба[5]. Така между тези два онто-йерофанични образа, попили в себе си духа на Западното и Източното начало, се разгръща цялата комедия-трагедия на сблъсъка между двете Цивилизации.
4.
След казаното да се опитаме да проникнем в смисъла на ключовата финална ремарка на пиесата. Ще си позволя да я цитирам още веднъж: “Далечен звук, сякаш от небето, звук на скъсана струна, затихващ, печален. Настъпва тишина, чуват се само далеч в градината удари на брадва по дърво”. Забележително е, че Струната и Дървото, представени чрез изтънчената символика на звука и присъстващи до този момент самостоятелно в текста, сега, преди самото спускане на завесата, са представени заедно и следователно трябва да се разглеждат като сдвоени “елементи” на един образ, носещ единно смислово послание. Само ако Струната е знаково неделима от Дървото, тя може да придобие адекватна йерофанична семантика, каквато, както видяхме по-горе, безспорно носи образът на Дървото в изразителната система на руската класика.
Смислово обвързана със структурата на Световното Дърво, Струната трансцендира до своята върховна знаковост – Небесна Стълба, свързваща трите космически зони: небесното със земния свят, а земното – с подземния. В този контекст веднага става ясен кой е литературният първообраз, послужил на Чехов за създадения от него знаменит звуков финал на “Вишнева градина”. Без съмнение това са “дъбът зелен” с “веригата златна” от прочутото Встъпление на Пушкиновата “Руслан и Людмила”.
Очевидно в този образ Чехов влага точно определен глъбинен смисъл, затова едва ли е случаен фактът, че той буквално се среща в неговата предишна пиеса. В “Три сестри” началните стихове от Пушкиновата поема: “У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том…” се цитират цели девет пъти [вж. Чехов 1985: т. 10: 243, 256, 299], без да се смятат още двете глухи цитирания в предхождащите напеви на Маша, които се отнасят очевидно към същите стихове [пак там: 240, 241][6]. Същият този образ увенчава и края на “Вишнева градина”. И все пак, забелязва се едно субстанциално различие: Могъщата артикулация на космическото, въплътена в Пушкиновия йерофаничния образ – “дъба със златната верига” – у Чехов приема друга, деенергизирана, визуално обезплътена “звукова” форма. Причините за това са от съществено значение.
5.
Ако текстът на първата Пушкинова поема отбелязва фактическото Начало на класическия период в руската литература, ознаменува нейното себепостигане чрез процеса на углъбено търсене на корените и първоначалата на руската духовност, за да може източната душа да устои на чуждия западно-цивилизационен натиск; и ако по същество “Руслан и Людмила” се явява първият осъзнато месански текст, текст, който естествено довежда до кулминацията на руската идея, въплътена в двете велики книги – “Война и мир” на Толстой и “Братя Карамазови” на Достоевски, то текстът на последната Чехова пиеса “Вишнева градина” бележи не само завършека на класическия период на руската литература, но и като цяло Края на класическата епоха на руския литературен месианизъм. Този трагичен край се характеризира с процес, поразил самата същност на руската духовна идея, процес, започнал първоначално с незабележимото “боледуване на душата” – както пише Чехов – “и от това, което не можеш да видиш с просто око” и продължава да се развива до цялостна загуба на “нормата”, която обаче е “неизвестна на никого от нас” [Чехов: т. 3: 186], за да стигне накрая до дълбоката и всеобща тъга по загубената “обща идея” [пак там: т. 7: 309], когато вече “никой не знае истината” [пак там: 453].
Още съвременниците на Чехов разбират, че проблемът за “общата идея”, който е централен за неговото творчество, в същността си е проблем, предизвикан от кризата на религиозното съзнание, обхванала руското общество в края на ХІХ век, защото по същество е “невъзможно истинско разбиране на живота, без господството на висша обединяваща идея, т. е. религията” [Оболенский 1890: 112]. Липсата на този обединяващ духовен център между хората превръща Чехов в “поет на тъгата по общата идея и мъчителното съзнание за нейната необходимост” [Михайловский 1959: 601, 607].
В този смисъл образът на Дървото и скъсаната Струна е същият образ, пълен с енергия и преизлишък на мощ, с който започва “Руслан и Людмила”, само че в края на “Вишнева градина” той е странно обезсилен, унижен и присъстващ в незрима, звукова форма. Могъщата златна Верига, която у Пушкин здраво е свързала сферите на битието, у Чехов се е превърнала в тънка Струна, която не удържа космическото единство, скъсва се и води до цялостен разпад на света (известно е, че небесната стълба образно се представя освен чрез верига, също и чрез връв, лиана, струна и пр. – вж. Елиаде 1998: 45). Небесната стълба, по която слиза божествената енергия и красота, единствена в състояние да спаси света, вече е прекъсната. Загубената вяра в “общата идея” (Божествения принцип) разрушава вертикалната трансцендентност на небесната стълба, при което окончателно се прекъсва връзката между човека и Бога, след което задължително следва и унищожението на света (в този смисъл е показателно, че у Чехов наред с йерофаничните образи на Дървото – Космос и Струната – Небесна стълба, присъства и Брадвата – този “богомерзък предмет”, устойчивият символ на езическо-демоничното разрушително начало – вж. МНМ: т. 2: 306-307).
6.
С отсичането на Дървото в края на “Вишнева градина” изчезва тоталният вертикализъм, внушен от образа на Дъба с Верига от началото на “Руслан и Людмила”, вертикалната небесна стълба преминава в хоризонтална и се слива с фундаменталната Западна представа за “историята като необратим процес и зрителния образ на историческото движение като стълба, водеща към усъвършенстването (у В. Белински), трансформирал се в епохата на промишления преврат в образ на железопътна линия, превърнала се в символ на прогреса” [Олейников 1991: 68]. Светът се оплоскостява, уплътява и затваря в своята егоистична самост и железопътната линия е този съвременен материален образ на приземената небесна стълба, която унищожава Вишневата градина и смъртоносно преминава през духовното сърце на Русия. Руският религиозен месианизъм окончателно отстъпва пред Западния идеен експанзионизъм.
Като деца, загубили детството си и Вярата си в “общата идея”, Чеховите герои се лутат безпомощни и безсилни да спасят света, отечеството, дори себе си. Но все пак тази криза на духа е може би най-блестящото поражение, показано някога в световната литература, защото е пронизано от светлата трагика на отвъдното, възхождаща към някакъв трансцендентен комизъм. Обща съдба за героите от комедията “Вишнева градина” става очакването на Края на света и скритата надежда, че бъдещото му Спасение е в Светлото Възкресение, което е възможно, макар и вече не на земята, но в безкрайната милост и благодат на Есхатоса…
[1] Вж. предходните глави.
[2] “Пришел поезд…” [Чехов 1985: т. 10: 307].
[3] Като в случая под жанровото определение на Чехов “комедия” трябва да разбираме нещо много сходно по смисъл на това, което влага например Данте в заглавието на своята “Божествена комедия”, а не конкретното значение на тази жанрова класификация, тъй като, както вече изяснихме още в началната глава на нашата работа, в руската литература на ХІХ век липсват чистите жанрови форми от западноевропейски тип.
[4] За значението и функциите на коня в “Герой на нашето време”, “Мъртви души”, “Война и мир” и “Братя Карамазови” вече имахме възможност да говорим в предходните анализи на тези творби.
[5] “Пришел поезд…” [Чехов 1985: т. 10: 307]. “Влакът дойде…”[497] ; “… топором стучат по дереву” [пак там: 357]. “…удари на брадва по дърво” [569].
[6] Като обръща внимание на този Пушкинов цитат в “Три сестри”, Л. Димитров пише следното: “Дъбът е не само дървото на живота, но и “вертикалата”, приютяваща греховната любов на княза с мелничарската дъщеря (става дума за епизод от Пушкиновата творба “Русалка” – бел. Н. Н.), превърнала се по-късно (след удавянето й) в русалка. В пиесата на Пушкин дървото е все още реалност; тук (има се предвид драмата на Островски “Буря” – бел. Н. Н.) то е поетичен образ, а в “Три сестри” – само отглас, цитат, далечна интертекстуална асоциация” [Димитров 2006: 331].
откъс от книгата на Николай Нейчев
"Литература и Месианизъм", Руското литературно месианство през XIX век
УИ „Паисий Хилендарски“, Пловдив, 2009.
рецензенти: проф. д-р Иван Цветков
ст.н.с. II ст. д-р Христо Манолакев
художник на корицата: Бисер Недев
на снимката:
Антон Павлович Чехов с артисти от Московския художествен театър
Николай Нейчев в "Диаскоп" тук
редактор: Христина Мирчева