Фиона Сампсън/Fiona Sampson: "Гòлем на Франкенщайн" - "Frankenstein’s Golem"
09.06.2021
Превод от английски: Емилия Миразчийска
Гòлем на Франкенщайн
Кой е това дето
се движи бързо
в сумрака
на пейзаж комуто
светлината на деня
не е придала още
форма
дето безформен се плъзга
като сянка
по тъмни
и непознати места
с нощта
по кожата
с кожа осеяна
с борови иглички и камъчета
кой е това дето
с кожа гъмжаща от атоми
минава
през мрака
дето бе погребан
и от който беше вдигнат
не от любов
от сила само
от смъртта въздигнат
и принуден да премине
през собствената си смърт отново дето
се изплъзва
между камъните (дордето
водопади
наелектризират
мрака) кой е това
върху планината
дето утрото се буди
по скалите
оранжево-розова
теракота
светло нова
и нежно изваяна?
- Стихотворението „Гòлем на Франкенщайн“, което представяме в „Диаскоп Комикс“ с любезното съгласие на авторката, е от нейната осма книга с поезия Come Down (Corsair Poetry, 2020).
Fiona Sampson
Frankenstein’s Golem
Who is this
moving swiftly
through darkness
in a landscape
not yet given
form by daylight
slipping shapeless
as a shadow
through the dark
and unknown places
wearing night
next to his skin
wearing a pelt
of pine and stone
who is this
atoms seething
on his skin
who passes
through the dark
where he was buried
and from which
he was lifted
not by love
by power alone
lifted from death
and forced to pass
again through his own
dying who
slips away
between rocks (as
waterfalls
electrify
the dark) who is this
on the mountain
where mornings break
on the rocks
orange pink
terracotta
light new
and tenderly wrought?
From Come Down (Corsair Poetry, 2020)
Илюстрация: © Георги Чепилев
Фиона Сампсън
Фиона Сампсън е водещ британски поет, автор на книги с поезия и публицистика, както и на биографиите на Мери Шели и Елизабет Барет Браунинг. Член е на Кралското общество за литература, наградена е от кралицата за служба на литературата с отличието Член на ордена на Британската империя (MBE) и е лауреат на наградите „Нюдигейт“, „Колмондели“, на националните награди на Съвета за изкуства на Англия и Уелс, на Обществото на авторите и на „Поетри Буукс Съсайъти“. Поезията й е номирана два пъти за наградата „Т. С. Елиът“ и наградата „Форуърд“, най-значимите награди за поезия на Острова, превеждана е на 38 езика, издавана е в самостоятелни книги и антологии в много страни, сред които и България. Книгата й с поезия „Колсхил“ от 2018 е публикувана на следващата година у нас от „Смол Стейшън Прес“ в превод на Цветанка Еленкова, а преди години издателство „Балкани“, пак в превод на Еленкова, публикува на български „Дистанцията между нас“, която е най-превежданата й книга с поезия по света с избрани стихотворения. Биографията In Search of Mary Shelley [„В търсене на Мери Шели“] от 2018 има издания в САЩ, Италия и Испания. Била е книга на седмицата на Би Би Си Р4, на Гардиан, на Дейли Мейл и на Спектейтър, бестселър в графата публицистика на Ивнинг Стандард Лондон, задължително четиво на Сънди Таймс, Обзървър и Индипендънт и литературна публицистична книга на годината на Таймс. Биографията на Елизабет Барет Браунинг Two Way Mirror: The Life of Elizabeth Barrett Browning, публикувана в началото на тази година на Острова, се радва на същия читателски интерес https://www.theguardian.com/books/2021/feb/24/two-way-mirror-by-fiona-sampson-review-a-fine-life-of-elizabeth-barrett-browning и през август ще излезе в САЩ, в каталога на най-голямото америанско издателство на биографични книги WW Norton and Profile.
- Стихотворението „Гòлем на Франкенщайн“, което представяме в „Диаскоп Комикс“ с любезното съгласие на авторката и преводачката, е от нейната осма книга с поезия Come Down (Corsair Poetry, 2020).
Фотография: Eкатерина Вознесенская
Фиона Сампсън в Диаскоп:
Фиона Сампсън: "Луиз Глюк и Откъде да започнем с един необикновен носител на нобеловата награда за литература"
© Христина Мирчева
Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.