Владимир Холан (1905 – 1980): Поезия II
25.01.2022
Превод от чешки: Жоржета Чолакова
КРАЙ?
Есен… Навярно последна
с последната ябълка от дървото
на познанието…
Ето, дошъл е моментът, когато не можем да чакаме
цветовете да станат по-ярки, докато изсъхне
картината…
Ето, дошъл е моментът, когато и пустош, и суша
в светлината, която не топли,
и сякаш за последно
унищожават престъпност, порок и живот…
Всичко това става видимо върху зида
с цветя от нитрат, на зида,
преди да се срине, докато има тук никой…
(Петелът за Асклепий, 1970)
СНЯГ
Сняг заваля в полунощ. И е, бога ми, вярно,
че най-доброто място е кухнята,
дори да е кухнята на безсънието.
Там си на топло, нещо си сготвяш, сипваш си вино
и през прозореца гледаш към съкровената вечност.
Какво от това, че те мъчи въпросът дали животът и смъртта
са само точки,
щом все пак животът не е права линия.
Какво, като взираш очи в календара
и се терзаеш какъв е залогът в играта.
И какво, като си признаваш,
че не можеш да купиш пантофки за Саския.
И защо ли да се ласкаеш,
че страдаш повече от всеки друг.
Дори да няма на земята тишина,
снегът я вече изсънува.
Сам си. С възможно най-малко жестове. Нищо на показ.
(Болка, 1965)
Уводният текст и стихотворенията са публикувани в сп. "Славянски диалози", XV, 2018, кн. 21.
Фото: iDNES.cz
Владимир Холан в Диаскоп
Жоржета Чолакова в Диаскоп
© Христина Мирчева
Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.