Димана Иванова: "Урок по плуване" и други стихотворения

10.07.2019
image

Poď Poď a vstúp do mojich krehkých múk s chvostom zjemneným striebrom! Vstúp do mňa ako sivá líška, vstúp, pobehaj nežne po mojom tele ako koník s vlniacou sa hrivou! Prečo je vždy tak mĺkvo, keď chcem povedať: „Poď!“? Prečo je vždy tak mĺkvo, keď sa ťa pokúšam zobliecť? Prečo je priezračné ticho všade vôkol mňa a nežne ma objíma? Prečo vždy, keď bolestivo roztvorím vyhasnutú maternicu, zahanbená unikám do seba, prečo sa moja maternica vždy navracia k sebe, k sebe? Prečo utekám ako kamenná rieka k tomuto svetu, ktorý sa skladá z lístkov v herbári...? Poď, zjav sa na obzore ako luna v mojom tele, priezračná a súmračná. Poď, buď pre mňa riekou i brehom i mostom k inému Vesmíru! Ела Ела и...

прочети повече...

Димана Иванова: "Азбука на желанията"

01.11.2016
image

Думи за автора и книгата Достатъчно е да се подемат маршрутите, които Димана Иванова предлага в тази книга на пътувания в миналото, в чуждата поезия, из европейските градове, между влюбването и страстта, за да възникнат нови истории, да се видят незабелязани кътчета от уж познати територии, да се дочуят думи отвъд мълчанията и разговори отвъд движенията на телата, да се отворят страници на книги, които са били залепнали. Концептуална, ерудирана, нейната поезия ни изправя пред предизвикателството да разпознаваме собствените си сънища, да се питаме какво е да си жена и какво е да си мъж в обърканото днешно време, но и някога, и най-сетне – да проговаряме на езици, които са ни малко познати,...

прочети повече...

Духовните измерения на превода: Преводна поезия в Диаскоп

04.01.2022
image

2022 година 2021 година Сара Тийздейл: "Те носеха му злато" - Превод от английски Ангелина Василева Луиз Глюк: "В края на моето страдание имаше врата" - Превод от английски Ангелина Василева Луиз Глюк: "Винаги има какво да се направи от болката" - Превод от английски Ангелина Василева Кажимеж Пшерва-Тетмайер (1865 - 1940): Поезия - Превод от полски Жоржета Чолакова Кажимеж Пшерва-Тетмайер (1865 - 1940): Поезия - Превод от полски Жоржета Чолакова Кажимеж Пшерва-Тетмайер (1865 - 1940) – между аристократичния естетизъм и болката от живота Владимир Мартиновски: "Преображения" - Превод от македонски Роман Кисьов Вит Янота: "развалините на града" - "Уикенд в някаква Швейцария" - Превод от чешки...

прочети повече...

"По страните на Моравия": Димана Иванова и "Розово слънце" е българското участие в десетото юбилейно издание на чешко-словашкия поетичен фестивал

13.08.2021
image

От 30 юли до 1 август 2021 година се състоя отново присъствено десетото юбилейно издание на чешко-словашкия поетичен фестивал „По страните на Моравия”. Фестивалът се организира и е основан от чешката поетеса Ярмила Мозова и словашкия поет, историк и генеалог Владимир Петрович. Той се провежда година в чешкото градче Ходонин, а следващата – в природно-лечебния курорт Смърдаки в Словакия, но десетото юбилейно издание се състоя в няколко града едновременно – Ходонин в Чехия, и Холич и Смърдаки в Словакия. Фестивалът е международен като в него участват предимно поети от славянските страни, но и такива, които са свързани по някакъв начин с чешката и словашка култура. В десетото му издание имаше...

прочети повече...

Представяне на стихосбирката "Som ako morská voda" на Димана Иванова в Посолството на Словашката република в България

28.05.2019
image

Време: 03 юни 2019 от 19.00 часа Място: Посолството на Словашката република, България ► На 3 юни 2019 г.(понеделник) от 19:00 ч.в сградата на Посолството на Словашката република в България ще бъде българската премиера на стихосбирката "Som ako morská voda" на поетесата Димана Иванова. Книгата ще представи бохемистката и литературна критичка – доц. д-р Ани Бурова. Музикален съпровод – Петър Чухов и Иван Христов. След събитието ще има коктейл, организиран от Посолството. От организаторите Димана Иванова в "Диаскоп": "Азбука на желанията" © Диаскоп Комикс - Diaskop Comics Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас!...

прочети повече...

Катержина Болехова: "И двамата сме като окрадена галерия"

07.01.2021
image

Превод от чешки език: Димана Иванова И нощите са отново горещи Срещнах председателя на самоуправлението със съвършено излъскано куче на каишка аз бях със стари бански и тениска с надпис „Открадната галерия” в мен три бири-единайстки поздравихме се изчистеното куче се отръска след предверието се опрях на стария асансьор и двамата сме като окрадена галерия. Стена Когато вече няма да съм тук ще ти остане поне една стена Когато няма да си тук ще ми остане поне една стена Когато вече няма да съм тук ще остане ще я откарат до двора за складиране или ще излети през комина и ще дойдат и нови хора ще помиришат стената ще намокрят ръцете си в цветовете просто така по различен начин ----- Вървиш по...

прочети повече...
1..15 от 3232