Духовните измерения на превода: Преводна поезия в Диаскоп

04.01.2022
Снимка 1

2022 година

 

2021 година

Сара Тийздейл: "Те носеха му злато" - Превод от английски Ангелина Василева

Луиз Глюк: "В края на моето страдание имаше врата"Превод от английски Ангелина Василева

Луиз Глюк: "Винаги има какво да се направи от болката"Превод от английски Ангелина Василева

Кажимеж Пшерва-Тетмайер (1865 - 1940): Поезия - Превод от полски Жоржета Чолакова

Кажимеж Пшерва-Тетмайер (1865 - 1940): Поезия - Превод от полски Жоржета Чолакова

Кажимеж Пшерва-Тетмайер (1865 - 1940) – между аристократичния естетизъм и болката от живота

Владимир Мартиновски: "Преображения" - Превод от македонски Роман Кисьов

Вит Янота: "развалините на града" - "Уикенд в някаква Швейцария" - Превод от чешки Димана Иванова

Вит Янота: "Бежански лагери на империята на неподвижността" - "Уикенд в някаква Швейцария" - Превод от чешки Димана Иванова

Фиона Сампсън/Fiona Sampson: "Гòлем на Франкенщайн" - "Frankenstein’s Golem" - Превод от английски Емилия Миразчийска

Емили Дикинсън: "Добро утро, нощ моя" - Превод от английски Ангелина Василева

Кейти Грифитс/Katie Griffiths: "Как тялото държи" - "How the body holds" - Превод от английски Емилия Миразчийска

Зузана Лазарова: "Когато дойде времето" - "Желязна риза" - Превод от чешки Димана Иванова

Зузана Лазарова: "Слънцето тече до гърлото на тъмата" - "Желязна риза" - Превод от чешки Димана Иванова

Тишани Доши: "Любовно стихотворение" - Превод от английски Емилия Миразчийска

Матео Галуцо/ Matteo Galluzzo: "Ние не" - "Noi no" - Превод от италиански Емилия Миразчийска

Франце Прешерн/ France Prešeren (1800-1849): "Поезия" - Превод от словенски Людмил Димитров

Хайме Хил де Биедма: "Страхът връхлита" и други стихотворения - Превод от испански Рада Панчовска

Катержина Болехова: "Иска ми се да чета за една несъществуваща любов"  - Превод от чешки Димана Иванова

Итка Сърбова: "Този, които сътвори гората, сервира листа" - "Гора"  - Превод от чешки Димана Иванова

Катержина Болехова: "И двамата сме като окрадена галерия"  - Превод от чешки Димана Иванова

 

2020 година

Роже-Марк Лашасáн/Roger-Marc La Chassagne: "Поезия и личности" - Превод от френски Александра Ивойлова

Елън Бас/Ellen Bass: "Оранжевобелите обувки с високи токчета" - "Indigo" - Превод от английски Юлияна Тодорова

Арундхати Субраманиам/Arundhathi Subramaniam: "Тъмно влечение" - "Black Oestrus" - Превод от английски Емилия Миразчийска

Луиз Глюк/Louise Glück : "Сирена" - "Siren"  - Превод от английски Лилия Албедо

Натали Диаз/Natalie Diaz: "Как беше направен млечният път" - Превод от английски Юлияна Тодорова

Луиз Глюк: "Персефона скитницита и Митът за невинността" - Превод от английски Юлияна Тодорова

Уинстън Хю Одън: "Да можеш да пишеш стихове, да знаеш как да го правиш и да ги преценяваш" - Превод от английски Ангелина Василева

Силва Фишерова: "Световният градски часовник и съживената машина: Оломоуц" - "Световният градски часовник"  - Превод от чешки Димана Иванова

Силва Фишерова: "Битката на цветето" - "Световният градски часовник" - Превод от чешки Димана Иванова

Арундхати Субраманиам/Arundhathi Subramaniam: Молитва и Думи - Превод от английски Емилия Миразчийска

Арундхати Субраманиам: "Къде живея? Град съкрушен от надежда и булимия" - Превод от английски Емилия Миразчийска

Дебасиш Парашар/Debasish Parashar: "Тази вечер не е за любовна поезия" - "This Evening Is Not For Love Poems" - Превод от английски Емилия Миразчийска

Дебасиш Парашар/Debasish Parashar: "Ароматен воал" - "Perfumed Gossamer" - Превод от английски Емилия Миразчийска

Мартин Еспада: "Република на поезията" - Превод от английски Юлияна Тодорова

Майкъл Ротънбърг/Michael Rothenberg: "Изворите на Уакала" - Превод от английски Юлияна Тодорова

Майкъл Ротънбърг/Michael Rothenberg: "Тайна" - Превод от английски Юлияна Тодорова

Рен Пауъл: "Урок по пеене"  - Превод от английски Юлияна Тодорова

Рен Пауъл: "Формата на изменчивостта"  - Превод от английски Юлияна Тодорова

Барбара Унгар: "Привилегия (или защо наричаме eзерото Бде Мака Ска)" - Превод от английски Георги Славов

Милан Дежински: "Един разтваря ветрило, а друг отпуска рамене" - Превод от чешки Димана Иванова

Милан Дежински: "Островът на Клодие Стублер" - Превод от чешки Димана Иванова

Том Филипс: "В Дружба" - Превод от английски Юлияна Тодорова

Барбара Унгар: "Вътрешен любим" - "Save Our Ship" - Превод от английски Александър Шурбанов

Елън Бас/ Ellen Bass: "Понякога се плаша" - "Indigo" - Превод от английски Юлияна Тодорова

 

2019 година

Ояр Вациетис: "Ръцете на Венера" Превод от английски Здравко Кисьов

Джунко Номура/Junko Nomura: хайку на три езика с един автор и двама преводачи - Превод от италиански Емилия Миразчийска, превод от японски Божана Славева

Мартин Солотрук: "От дивите полюси на любовните игри" - Превод от словашки Димана Иванова

Олга Стехликова: "Удивителен знак като мачта/Портрети" - Превод от чешки Димана Иванова

А.С. Пушкин: "Скъперникът рицар" - Превод от руски С. Дринов

Снежана Стойчевска: "Извън тази реалност..." - Превод от македонски Анна Христова

Ангелина Василева: "Теми за размисъл, посветени на Пловдив" - Превод на английски Ангелина Василева

Елена Владаряну: "лично пространство" - Превод от румънски Лора Ненковска

 

2018 година

Славе Гьоргьо Димоски: "Яйцето на езика" - "Eзиков триптих" - Превод от македонски Емилия Миразчийска

Бай Дзю-и (772-846): "От моята стая не долита нито звук" - "Изгрев до птица" - Превод от китайски Лазар Николов

Го Пу (276-324): "Стихотворение за странстващия богоравен"  - Превод от китайски Лазар Николов

Хан Ю (768-824): "Всичко отеква" - "Изгрев до птица" - Превод от китайски Лазар Николов

Джуан Дзи (210-263): "Песни за моето сърце" - "Изгрев до птица" - Превод от китайски Лазар Николов

Дорота Коман: "Случайна ще бъде само жената" - Превод от полски Катя Белчева

Дорота Коман: "Фатаморгана" и други стихотворения - Превод от полски Катя Белчева

Руксандра Чесеряну: "Цветарката" - Превод от румънски Лора Ненковска

Хюсеин Хабаш: "Стадо кози, умиращи от жажда" - Превод от арабски Хайри Хамдан

Фахредин Шеху: "Кристалната страна на времето" - Превод от английски Иван Христов

Мойца Андрей: "Ad Astra"  - Превод от английски Иван Христов

Митко Гогов: "Анатомия на топлината" - Превод от македонски Валентин Дишев

Томаш Йонаш: "Големи нужди" - Превод от унгарски Николай Бойков

Юлияна Величковска: "Моето сърце се показва по NG" - Превод от македонски Поли Муканова

Петер Андрей: "Пред звуковата стена" - Превод от английски Иван Христов

Ги Гофет: "Да се завърнеш е авантюра по-различна..."  - Превод от френски Аксиния Михайлова

Михаил Кузмин: "Ограбеният индивидуалист" и други стихотворения  - Превод от руски Иглика Дионисиева

Рикардо Молинари: "Сенки от блясък" - Превод от аржентински Николай Тодоров

Ева Липска: "До последен дъх" - Превод от полски Вера Липска

 

2017 година

Армандо Ромеро: "Поетът от стъкло" - Превод от испански Ирен Иванчева и Кирил Мерджански

Нилтон Сантяго: Чудесата като четвърто състояние на материята (малко преди развиделяване, когато улични котки са регулировчици) - Превод от испански Елица Попова

Амир Ор: "Варварите (втори рунд)" - Превод Антония Апостолова и Роберт Леви

Юлиуш Словацки: "Анхели" - Превод от полски Дора Габе

Доме Булфаро: "Въпреки че пазех гърба ти" - "Ходом филм"  - Превод от италиански Евелина Митева

Уистън Хю Одън: "О, разкажете ми за любовта" - Превод от английски Ангелина Василева

Мара Ромеро Торес: "Опустошените пътища на сърцето ми"  - Превод от испански Магдалена Бояджиева

 

2016 година

Ан Секстън: "Смъртта на Силвия" Превод от английски Юлияна Тодорова

Ги Гофет: "Слънцето също се е превърнало в статуя" - Превод от френски Аксиния Михайлова

Съвременна немска поезия: Ралф Майер, Диана Кокот, Михаел Спира - Превод от немски Мирела Иванова

 

2015 година

Изабела Леардини: "Аз съм бяла лястовица" - Превод от италиански Радея Гешева

Дженк Гюндогду: "небето на хосе" и "нощта на мари" - Превод от турски Севджан Кендже и Хеджнан Хаджиисмаил

Едуард Естлин Къмингс: "сърцето ти нося (в сърцето си го нося)  Превод от английски Манол Пейков

Дженк Гюндогду: "нощта на мари" и "небето на хосе" - Превод от турски Айше Рубева

Збигнев Херберт: "...иска да ми спести илюзиите за няколко години"  - Превод от полски Вера Липска

Дьорд Петри: "Добрите романи се сбъдват, непогрешимо, като съдбата"  - Превод от унгарски Мартин Христов

 

2014 година

Кимбърли Холмс: "Гася" Превод от английски Петър Чухов

Йосип Ости: "Книги - ангели, домашни божества" Превод от словенски Людмила Миндова

Отокар Бржезина (1868 - 1929): "Майка ми" Превод от чешки Жоржета Чолакова

Новозеландски поети: "Док Дръмхелър и Кимбърли Холмс"  Превод от английски Петър Чухов

 

2013 година

Овидий : "Вековете" - Адаптация Христина Мирчева

Петър II Петрович Негош: "Горски венец" Превод от сръбски Андрея Романов

Карел Хинек Маха: "Май" - III Превод от чешки Жоржета Чолакова

Карел Хинек Маха: "Май" - II Превод от чешки Жоржета Чолакова

Карел Хинек Маха: "Май" Превод от чешки Жоржета Чолакова

Влада Урошевич: "Нощ"  - Превод от македонски Роман Кисьов

Влада Урошевич: "Театър на сенките" - Превод от македонски Роман Кисьов

Глеб Шулпяков: "В мен живее сляп и мрачен скарабей" - Превод от руски Мария Липискова

Отокар Бржезина (1868-1929) - "Тайнствените далнини" на чешкия символизъм" Превод от чешки Жоржета Чолакова

Глеб Шулпяков, "Писма до Якоб" - Превод от руски Мария Липискова

 

 

На изображението: Еритрейската Сибила, Микеланджело Буанароти, Сикстинска капела, 1508-1512 г.

 

 

Още по темата в Диаскоп:

Духовните измерения на превода: Преводна проза в Диаскоп

 

 


 

© Диаскоп Комикс - Diaskop Comics

Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.