Мария Попова: "Началото и краят" - Епичната поема на Робинсън Джефърс за заплетената мистерия на ума и вселената

18.01.2023
image

„Удоволствие и болка, почуда, любов, обожание, омраза и ужас: как избуява всичко от една химическа реакция?“ (Р. Д.) Превод от английски език: Юлияна Тодорова Забравяме, че самата природа е едно огромно чудо, надхвърлящо реалността на нощта и нищото, пише през 1960 г. антропологът и философ на науките Лорън Ейсли в поетическата си медитация за живота. Забравяме, че всеки от нас в личния си живот повтаря това чудо. Историята на нашия вид е история на забравянето. Най-дълбокият ни екзистенциален копнеж е този да помним тая космическа принадлежност, а целта на творчеството е да ни го напомня. Можем да дадем на ластарите на творческия ни копнеж различни имена – поезия или физика, музика или...

прочети повече...

Мария Попова: Мярката за добре изживян живот. Хенри Милър за остаряването, болките от успеха и тайната да останеш млад по дух

19.12.2022
image

„Ако можеш да обичаш пак и пак… ако можеш да прощаваш, както и да забравяш, ако можеш да се опазиш да не се озлобяваш и огорчаваш, да ставаш циничен… значи си се справил.“ (Х.М.) Превод от английски език: Юлияна Тодорова От това как човек се ориентира към момента, зависи провалът или продуктивността на живота, заявява 48-годишният Хенри Милър (1891–1980) през 1939 г., размишлявайки за изкуството да живееш. През дългия си живот писателят непрестанно търси да достигне максимална продуктивност — от творческата си дисциплина до философските си размишления и буйната си непочтителност. Повече от три десетилетия по-късно, малко след 80-тия си рожден ден, Милър пише красиво есе по темата за...

прочети повече...

Мария Попова: "Преди да порасна: невероятна илюстрирана елегия за живота, загубата, търсенето на светлината и самотата като тежко изпитание за креативността"

30.01.2022
image

Необикновено оригинално и проникновено празнуване на това как точно се става творец. Превод от английски език: Юлияна Тодорова "Преди да порасна", Джон Милър (автор) и Джулиано Кучо (художник) Детството е едно страхотно бръсване с четката в самота, тежка и в пастелни тонове, ръбовете й се губят някъде из пейзажа на човешкия живот. В неяснотата да сме самите нас, се научаваме да бъдем себе си. Мярка за зрялост може да е колко добре израстваме, за да превърнем тази изначална самота в „плодотворната монотонност”, която Бертран Ръсел поставя в същността на човешкото разгръщане; „фертилната самота”, която Адам Филипс разпознава като пулсиращия ритъм на творческата ни мощ. Ако имаме достатъчно...

прочети повече...

Мария Попова: "Мери Оливър за това, какво точно означава вниманието и трогателната елегия за нейната сродна душа"

19.12.2020
image

Превод от английски език: Юлияна Тодорова ≈ Внимание без чувство… е просто отметка. ≈ Мери Оливър бе една от най-обичаните и продуктивни поетеси на нашето време – мъдрец-философ и „фокусник” в поетичното изкуство, но и майстор в неговата магия; жена без страх едновременно да е остроумна и мъдра. Повече от четиридесет години Оливър живее в Кейп Код с любовта на живота си – забележителната фотографка Моли Мълоун Кук – една от първите в екипа на „Вилидж Войс”, пред чийто обектив са заставали Уокър Евънс и Елинор Рузвелт; галерист-визионер, който отваря първата фотографска галерия на източно-американското крайбрежие, излага такива икони като Ансел Адамс и Беренис Абът, а също и изгряващи...

прочети повече...

Мария Попова: Куражът да бъдеш себе си. Е. Е. Къмингс за изкуството, живота и безстрашието да чувстваш

02.01.2023
image

„Да не бъдеш никой друг, а себе си в свят, който денем и нощем прави всичко възможно да те накара да си някой друг – означава да водиш най-трудната битка, която може да води човек.“ (Е.Е. Къмингс) Превод от английски език: Юлияна Тодорова „Никой не може да ти построи моста, по който ти и само ти трябва да прекосиш реката на живота“, пише трийсетгодишният Ницше. „Истинската и трайна пътека в и през преживяванията“, съветва младите век по-късно носителят на Нобелова награда поетът Шеймъс Хийни в своята невероятна реч, „означава да останете верни… на собствената си самота, верни на собственото си тайно познание.“ Всяко поколение вярва, че трябва да се бори с невижданото притискане на...

прочети повече...

Хроники и профили от света на изкуството

31.03.2024
image

Превод от английски език: Юлияна Тодорова 2024 година Диего Баез: Copy and Paste. За поетичната кражба Кратък курс по писане на роман: Как Казуо Ишигуро написва „Остатъкът от деня“ за един месец Накратко с Ейда Лимóн: Винаги пиша стихотворения. Бавно и трудно, те се раждат и винаги съм благодарна, че се случват "Пиша всичките си стихотворения с перо и на светлината на свещ": Джон Купър Кларк за радостта от живота без технологии Кратка биография на Томас Улф: Живот, думи и алхимия Лекция на Юн Фосе при получаване на Нобеловата награда за литература 2023 Нобеловият лауреат за литература, американската поетеса Луиз Глик (1943-2023) – непримирима към себе си, но отявлено щедра към своите...

прочети повече...
1..15 от 3232