Юлияна Тодорова: "Резачката"

26.01.2022
image

Отдавна не се беше събуждала в толкова лошо настроение. Уж се беше наспала добре, а нещо в главата й жужеше, че денят няма да е хубав. Сигурно причината е, че отново трябваше да действа като по часовник – бърза закуска, червената леща на котлона, още по-бърз душ, бодра крачка към работното място и останалите задачки за мразовития януарски ден. Въобще не обичаше всичко да е разграфено и да не й остава никакво пространство за импровизация – чувстваше се впримчена в ежедневните емоции, все едно някой й дирижира минутите и часовете, без да се интересува дори от най-малките желания и неочаквани пориви. Погрижи се да изглежда добре и сложи най-новото си сако с хубава кройка и свежи пролетни...

прочети повече...

Юлияна Тодорова: "Семейната мантра"

13.01.2022
image

Просна розовите чаршафи от новото пране на балкона. Замисли се колко ли още дъщеря й ще иска да спи на тях. Вече порастваше и започваше да се момее. Докато беше на работа вчера, й беше звъннала да я пита как да изтрие първата си очна линия. Искала да пробва и видяла, че с вода и сапун не може да я махне. Милото й момиченце! Беше толкова послушно и добро, в училище – прилежна и изпълнителна, мечтата на всеки родител и учител. Тя самата беше израснала в неголям град и също като дъщеря си слушаше родителите си и не им създаваше грижи. После отиде да следва в столицата и успя да омая един състудент на брат си. Той беше доста по-хубав от нея, висок и чаровен, много умен. Ясно й беше, че жените...

прочети повече...

Юлияна Тодорова: "Новогодишно гурме"

21.12.2021
image

Има мадами, дето не пипват черпак и влизат в кухните си само за да консумират нещо, направено от чужди ръце. Бая жени готвят всеки ден, понякога повече от един път и може би не им представлява трудност. Обаче доста съпруги/партньорки и майки го намират за ужасно задължение: да се чудиш какво отново да сложиш в тенджерата, кога пак да се понесеш към супера и да ръснеш едни пари за неизменните хранителни продукти! Весела беше от жените, които готвеха с удоволствие и манджите винаги ù се получаваха. Навремето беше завършила техникум по обществено хранене, но това нямаше нищо общо със запазената ù марка – страст към необичайни рецепти и голямо вихрене над котлоните, когато беше на кеф. Имаше...

прочети повече...

Юлияна Тодорова: "Култура за млади в Пловдив"

12.12.2021
image

Назад във времето: Пловдив - Европейска столица на културата 2019 Миналия месец далеч от България почина магнетичен и значим с достойнствата и делата си българин. Така се случи, че в далечното минало имах късмета да го срещна за кратко в качеството си на преводач на семинари за екипи социални работници и експерти в работата с деца с увреждания. Кончината му ме върна към едно хубаво кратко пътуване с пораснали деца в риск, които вече не са закриляни и обгрижвани от отделна институция. Като обитатели на защитено и спонсорирано общинско жилище, те се опитват сами да се борят с живота и себе си, тъй като не са част от семейство, каквото обикновено останалите имаме. Пътуването ме вдъхнови за...

прочети повече...

Духовните измерения на превода: Преводна поезия в Диаскоп

04.01.2022
image

2022 година 2021 година Сара Тийздейл: "Те носеха му злато" - Превод от английски Ангелина Василева Луиз Глюк: "В края на моето страдание имаше врата" - Превод от английски Ангелина Василева Луиз Глюк: "Винаги има какво да се направи от болката" - Превод от английски Ангелина Василева Кажимеж Пшерва-Тетмайер (1865 - 1940): Поезия - Превод от полски Жоржета Чолакова Кажимеж Пшерва-Тетмайер (1865 - 1940): Поезия - Превод от полски Жоржета Чолакова Кажимеж Пшерва-Тетмайер (1865 - 1940) – между аристократичния естетизъм и болката от живота Владимир Мартиновски: "Преображения" - Превод от македонски Роман Кисьов Вит Янота: "развалините на града" - "Уикенд в някаква Швейцария" - Превод от чешки...

прочети повече...

Духовните измерения на превода: Преводна проза в Диаскоп

06.01.2022
image

2022 година 2021 година Бенедек Тот: "След последната война" - Превод от унгарски Мартин Христов Бишвадип Чакраборти: "Нашите звезди"- Превод от английски Петър Попзлатев Гонсало М. Тавареш: "Ашли и пратката" - "Матео остана без работа" - Превод от португалски Даринка Кирчева Барет Магарян: "Лабиринтът на ума" - Превод от английски Петър Попзлатев Ю Хуа: "Живи" - Превод от китайски Стефан Русинов 2020 година Уинстън Хю Одън: "Да можеш да пишеш стихове, да знаеш как да го правиш и да ги преценяваш" - Превод от английски Ангелина Василева Рен Пауъл: "Формата на изменчивостта" - Превод от английски Юлияна Тодорова Леополд фон Захер-Мазох (1836-1895): "Чудото" - Адаптация Христина Мирчева Емил...

прочети повече...
1..15 от 3232